Ekelut_____Poems_____Events_____Ekeloifiana_____Books_____Links_____

 

 

   Foto: Berndt Klyvare 

 

 

 

SENT PÅ JORDEN (1932)

 

KUKAT NUKKUVAT

 

APOTEOOSI

 

FÄRJESÅNG (1941)

 

MAAILMA ON

 

EUFORIA

 

NON SERVIAM (1945)

 

NON SERVIAM

 

ABSENTIA ANIMI

 

STROUNTES (1955)

 

KUN ON PÄÄSSYT

 

TIENNÄYTTÄJÄ

MANALAAN (1967)

 

»ANNA MINULLE

 

ABSENTIA ANIMI

 

Syksyllä

Syksyllä kun hyvästellään

Syksyllä kun kaikki veräjät ovat auki

           tarkoituksettomiin hakoihin

missä epätodelliset sienet mätänevät

ja vettä täydet pyörän jäljet ovat matkalla

ei mihinkään, ja etana on matkalla

repaleinen perhonen on matkalla

ei mihinkään, joka on lakastunut ruusu

se pienin ja rumin. Ja vaaksiaiset, ne tyhmät pirut

haurain jaloin, päihtyneinä lampun valossa illalla

ja lamppu itse joka suhisee kituen

valon mitättömästä merestä, ajatuksen napamerestä

pitkin lainein

ääneti kohisten vaahto

sarjoin jaetuista sarjoista

ei mistään ei minkään kautta ei mihinkään

lause vastalause loppulause abrasax abrasax Lause

           (kuin ompelukoneen ääni)

Ja hämähäkit kutovat ääneti yössä verkkoaan

ja sirkat viilaavat

                             Tarkoituksetonta.

Epätodellista. Tarkoituksetonta

                                                 Syksyllä

Runossani käy rapina

Sanat tekevät tehtävänsä ja jäävät siihen

Pöly putoaa niiden yli, pöly tai kaste

kunnes tuuli pyörtää ylös ja laskee alas (ne)

           (ja) toisaalla

se jonka partout tulee etsiä kaiken tarkoitusta on

           jo kauan sitten oivaltanut

että rapisemisen tarkoitus on rapiseminen

joka itsessään on jotakin aivan muuta kuin

kosteat kumisaappaat lehtien halki

hajamieliset askelet puiston lehtimatolla

ystävällisesti liisteröityneet

kosteisiin kumisaappaisiin, hajamieliset askelet

 

Sinä harhaat, harhaannut

Älä pidä niin kiirettä

Viivy hetki

Odota

Syksyllä kun

Syksyllä kun kaikki veräjät

silloin sattuu että viimeisessä vinossa säteessä

                             päiväsateen jälkeen

           pitkin tauoin epäröiden

                             kuin yllätettynä

jälkeenjäänyt mustarastas laulaa puun latvassa

ei minkään tähden, kurkun tähden. Sinä näet

hänen puunsa latvan taivaan valjua taustaa vasten

yksinäisen pilven luona. Ja pilvi ui

kuin toiset pilvet mutta myös kuin jälkeenjäänyt, hors saison

ja olemukseltaan kauan sitten toisaalla

ja itsessään (kuin laulu) jo jotakin

                             muuta kuin

Ikuinen rauha

Tarkoituksetonta. Epätodellista.

           Tarkoituksetonta. Minä

laulan istun tässä

taivaasta pilvestä

Minä en toivo itselleni enää mitään

Minä toivon itseni kauas kauas pois

Olen kaukana (illan kaikujen seassa)

Minä olen tässä

Lause vastalause abrasax

Sinä myös minä

 

Oi kaukana kaukana

siellä ui valoisaa taivasta

puun latvan yli pilvi

onnekkaassa tietämättömyydessä!

Oi syvällä minussa

kuvastu mustan helmisilmän pinnasta

onnekkaassa puolitietoisuudessa

pilven kuva!

Se ei ole tätä mikä on

Se on jotakin muuta

Se on tässä mikä on

mutta ei ole tätä mikä on

Se on jotakin muuta

Oi kaukana kaukana

siinä mikä on tuollapuolen

om syvällä minussa

siinä mikä on lähellä

on jotakin tuonpuoleista

jotakin tuonpuoleisen lähellä

siinä mikä on tämänpuoleisen kaukana

jotakin ei - eikä

siinä mikä in joko - tai:

ei pilvi eikä kuva

ei kuva eikä kuva

ei pilvi eikä pilvi

eikä eikä ei eikä

vaan jotakin muuta!

Ainoa mikä on

on jotakin muuta!

Ainoa mikä on

tässä mikä on

on jotakin muuta!

Ainoa mikä on

tässä mikä on

on se mikä tässä

on jotakin muuta!

(Oi sielun kehtolaulu

laulu jostakin muusta!)

 

O

non sens

non sentiens non

dissentiens

indesinenter

terque quaterque

pluries

vox

vel abracadabra

Abraxas abrasax

Lause vastalause loppulause on lause jälleen

                             Tarkoituksetonta.

Epätodellista.  Tarkoituksetonta.

 

Ja hämähäkit kutovat ääneti yössä verkkoaan

ja sirkat viilaavat

 

 

                                       Syksyllä

 

 

Gunnar Ekelöf:  Runoja. Väinö Kirstinä ja Tarmo Manelius. Karisto, 1968, s. 43

 

 

 

 

1_SWD 2_UNK 3_GER 4_FRA 7_FIN 7_FIN 7_FIN 10_ITA

7_FIN 7_FIN 7_FIN 7_FIN 7_FIN 6_ARA

 

Some of the most appreciated poems by Gunnar Ekelöf on different languages.