Ekelut_____Poems_____Events_____Ekeloifiana_____Books_____Links_____

 

 

   Foto: Berndt Klyvare 

 

 

 

NON SERVIAM (1945)

 

ABSENTIA ANIMI

 

STROUNTES (1955)

 

KDYŽ ČLOVĚK

 

ABSENTIA ANIMI

 

Na podzim

Na podzim když se loučíme

Na podzim když jsou všechna vrátka dokořán

                                          do nesmyslných hájů

kde trouchnivěí neskutečné houby

a stopy kol plné vody míří

nikam, a hlemýžď míří

potrhaný motýl míří´

nikam, což je odkvetlá růže,

ta nejošklivější a nejmenší. A tiplice, hlupačky

s tenkýma nožkama, opilé světlem lampy večer,

a sama lampa která odumírajíc šumí

o nicotném moři světla, polárním moři myšlenky

v dlouhém vlnění

tiše šelestící pěny

s řadami dělenými řadami

z ničeho ničím k ničemu

hra výhra mezihra prohra dohra Hra

(jako zvuk šicího stroje)

A pavouci tkají v tiché noci svou síť

a cvrčci cvrkají

                                          Nesmyslně.

Neskutečně. Nesmyslně.

 

                                          Na podzim

 

V mé básni praští

Slova udělají své a leží

Padá na ně prach, prach nebo rosa

dokud nezavíří vítr a nepoloží (je)  (a)

                                          jinam

Kdo chce za každou cenu hledat ve všem smysl

                                          uznal už dávno

že smysl šelestu je šelest

což je samo o sobě něco zcela jiného než

mokré gumové holínky v listí

roztržité kroky parkem v koberci

z listí, něžně se lepícího

na mokré gumové holínky, roztržité kroky

Bloudíš, zabloudíš

Nespěchej tak

Chvíli zadrž

Počkej

Na podzim když

Na podzim když všechna vrátka

tu se stane že v posledním šikmém paprsku

                                          po deštivém dni

                                          s dlouhými pomlkami nerozhodně

                                          jako přistižen

zpívá zapomenutý kos na vrcholku stromu

pro nic, pro radost hrdla. Vidíš

jeho vrcholek na bledém pozadí nebe

vedle osamělého mraku. A mrak plyne

jako jiné mraky také však jakoby osamělý, hors saison

a dávno jinde svou podstatou

a sám o sobě (jako ten zpěv) už něco jiného než

Věžný mír

Nesmyslné. Neskutečné.

Nesmyslné. Já

Sedím tady a zpívám

O nebi o mraku

Nechci nic víc

Chci být daleko daleko odtud

Jsem daleko odtud (mezi ozvěnami večera)

Jsem zde

Hra výhra mezihra

Ty a já

 

Ó daleko daleko odtud

tam plyne na světlém nebi

nad vrcholkem mark

v šťastné nevědomosti!

Ó hluboko ve mně

zrcadlí se z povrchu černého perlového oka

ve šťastném polovědomí

obraz mraku!

To není to co je

Je to něco jiného

Je to v tom co je

ale ne to co to je

Je to něco jiného

 

Ó daleko daleko odtud

v tom co je vzdáleno

je něco blízkého!

Ó hluboko ve mně

v tom co je blízko

je něco vzdáleného

něco blízkovzdáleného

n tom co je tadyvdáli

něco ani ani

v tom co je buď anebo:

ani mrak ani obraz

ani obraz ani obraz

ani mrak ani mrak

ani ani ani ani

ale něco jiného!

To jediné co tu je

je něco jiného!

To jediné co tu je

v tom co je

je něco jiného!

To jediné co je

v tom co tu je

je v tom co tu je

je něco jiného

(ó ukolébavka duše

píseň o něčem jiném!)

 

Ó

non sens

non sentiens non

dissentiens

indesinenter

terque quaterque

pluries

vox

vel abracadabra

Mezihra mezihra

Hra výhra prohra a znovu hra

                                            Nesmyslné

Neskutečné. Nesmyslné.

 

A pavouci tkají v tiché noci svou síť

a cvrčci cvrkají

 

                                            Na podzim

 

 

Gunnar Ekelöf: Opus incertum. Přeložili Josef Hiršal a Josef Vohryzek. Odeon, Praha, 1966, p. 41-44

 

 

 

 

1_SWD 2_UNK 3_GER 4_FRA 7_FIN 7_FIN 7_FIN 10_ITA

7_FIN 7_FIN 7_FIN 7_FIN 7_FIN 6_ARA

 

Some of the most appreciated poems by Gunnar Ekelöf on different languages.