Ekelut_____Poems_____Events_____Ekeloifiana_____Books_____Links_____

 

 

   Foto: Berndt Klyvare 

 

 

 

TARD SUR LA TERRE

 

Á LA FENÊTRE


APOTHÉOSE

 

CHANT DU PASSEUR

 

EUPHORIE

 

NON SERVIAM

 

ABSENTIA ANIMI

 

GUIDE POUR LES ENFERS

 

DONNE-MOI DU POISON

 

EUPHORIE

 

Tu es au jardin, assis, seul avec ton carnet de notes, de quoi

     manger, boire et fumer.

La nuit est venue, mais se calme que la bougie brûle sans / vaciller,

qu'elle répand son reflet sur la table aux rugueuses planches,

qu'elle brille sur la bouteille et le verre.

 

Tu écris une ligne ou deux, puis tu te reposes : tu contemples

le rougeoiement du soir devenir celui du matin,

les vagues de cerfeuil, écumantes, vertes-blanches dans les

     ténèbres d'une nuit d'été,

pas le moindre phalène autour de la bougie mais des chœurs

     de moustiques dans le chêne ;

les feuilles si calmes contre le ciel... Et le tremble qui

     chuchote dans le silence :

la nature tout entière, forte d'amour et de mort autour de / toi.

 

Comme si c'étais la veille d'un long, long voyage :

on a le billet en poche, et les valises sont faites.

Et vous êtes là, et vous sentez la proximité des pays / lointains,

comme tout est dans tout, la fin et le commencement / ensemble :

ici et maintenant votre départ est aussi votre retour,

comme la mort et la vie sont fortes en vous !

Oui, m'unir à la nuit, à moi-même, à la flamme de la bougie

qui me regarde dans les yeux, tranquille, insondable et / tranquille,

m'unir au tremble qui frémit et chuchote,

m'unir aux fleurs qui se penchent hors des tènèbres pour / écouter

ce quee j'avais au bout de la langue mais que je n'arriverai / jamais à dire,

ce que je ne voudrais pas révéler même si je pouvais.

Ah, la joie la plus pure chante en moi !

 

Et la flamme grandit... C'est comme si les fleurs se pressaient / vers moi,

plus près, plus près de la bougie comme le scintillement des

     mille foyers d'un arc-en-ciel.

Le tremble chuchote, joue, le rougeoiement du soir gagne

et tout ce qui était indicible et lointain devient indicible / et proche.

 

 

Gunnar Ekelöf: Opus incertum. Transcript du suédois par Jean-Clarence Lambert. Pierre Seghers, Paris, 1963, 29-30

 

 

 

 

1_SWD 2_UNK 3_GER 4_FRA 7_FIN 7_FIN 10_ITA

7_FIN 6_ARA

 

Some of the most appreciated poems by Gunnar Ekelöf on different languages.