[status: sent på jorden - 0; indsæt original titel; fjern (Skr:..); tjek konsistens Rukeyser dobbelt år; tilføj forbogstav navn, tilføj materiale!; evt sprogkode]
[ISO 639-1: ar, cs, da, de, en, es, fi, fr, hu, is, it, ku, nl, no, pl, ru, sh, tr]
Ekeloifiana
- en selektiv Gunnar Ekelöf bibliografi under konstruktionTolkade dikter
En natt vid horisonten (1962);
Diwan över fursten av Emgion (1965);
Vägvisare till underjorden (1967);
SKÄRVOR AV EN DIKTSAMLING [1927-28]
Bortom de väldiga orörliga träden ... (Skr.1:22)
SENT PÅ JORDEN (1932)... Jeg er ikke mere jeg; [da] (Engdahl 2004:167)
blommorna sover i fönstret ... (Skr.1:27)
- I fiori dormono; [it] (Guidi 1945:126)
- Les flores duermen; (Ramos 1961:67)
- The flowers doze in the window; [en] (Bly 1962:223/ 1967:11/ 1974:75)
- the flowers sleep; [en] (Fleisher 1963:13/ 1969)
- Blomsterne sover i vinduet. [da] (Kristensen 1964, 24/1)
- Dormem as flores; [pr] (Duarte 1966:61)
- I fiori dormono; [it] (Oreglia 1966:17)
- Blomsterne sover i vinduet. [da] (Malinowski 1978:75)
- Spät auf erde; [de] (Zekeli 1979:39)
- Las flores duermen en la ventana; [es] (Uriz 1981:31)
- die blumen schlafen im fenster; [de] (Erb 1984:10)
- À la fenêtre; [fr] (Lambert 1988:17)
- as flores dormem; [pr] (Hatherly 1991:15)
- Blomsterne sover i vinduet. [da] (Sand 1996:5)
- im fenster schlafen die blumen; [de] (Liedtke 2003:9)
- Flowers sleep; (of Blommorna sover); [en] (Vowles 1952:54)
flaggprydd sång (Skr.1:27)
- Chant pavoisé; [fr] (Lambert 1971:287/ 1988:18)
oktoberspegel (Skr.1:28)
- Mirror of October; [en] (Bly 1960:225/ 1967:12/ 1974:77)
- Espejo de Octubre; Zekeli (1963:73)
- Minoir d.octobre; [fr] (Lambert 1971:287/ 1988:19)
- espelho de Outubro; [pr] (Hatherly 1991:16)
osynlig närvaro (Skr.1:28)
- invisible presence; [en] (Fleisher 1963:14)/ (1969)
- Présence invisible; [fr] (Lambert 1988:29)
- Usynlig tilstedeværelse. [da] (Sand 1996:5)
ekvation (Skr.1:28)
- Equazione; Oreglia (1966:19)/ (1966b)/ (1966c)
- Ecuación; Uriz (1981:32)
- Equation; Lambert (1988:21)
korollarium till skymningen (Skr.1:29)
- Corolario al atardecer; Uriz (1981:33)
- Corollaire au crépuscule; Lambert (1988:22)
Romeo & Juliet (Skr.1:29)
- Romeo & Julia; Zekeli (1979:40)
- Romeo & Juliet; Erb (1984:11)
- Roméo et Juliette; Lambert (1988:23)
klassiskt mästerverk (Skr.1:30)
- Klassisches Meisterwerk; Perner (1974:81)
- Obra maestra clásica; Uriz (1981:34)
- Klassisches Meisterwerk; Erb (1984:13)
- Chef-d.æuvre classique; Lambert (1988:25)
- Klassisk mesterværk. Sand (1996:6)
- Klassisches Meisterwerk; Liedtke (2003:11)
- Chorus; Duffy (1958:9)/ Bly (1974:81)
- Choros; (of Klassiskt mästerverk); (Skr.1:31) Durand (1962:225)
- Choros; (of Klassiskt Mästerverk); Sachs (1962:7)/ (1964:300)
- Choros; Rukeyser (1967c:3)/ Rukeyser (1967:55)
- coro; (of Klassiskt mästerverk); Hatherly (1991:17)
böljeslag (Skr.1:31)
- Mare ondoso; Oreglia (1966:21)
- Oleaje; Uriz (1981:36)
- wogenschlag; Erb (1984:15)
- Ressac; Lambert (1988:27)
skymning (Skr.1:32)
- Crépuscule; Lambert (1988:28)
albumblad (Skr.1:32)
- Feuille d.album; Durand (1962:113)
- Feuillet d.album; Lambert (1988:29)
eklips (Skr.1:32)
- Eklipse; als die zeit gekommen; Perner (1974:42)
- Éclipse; Lambert (1988:30)
dödstystnad från gult till svart (Skr.1:33)
- Silence de mort du jaune au noir; Lambert (1988:31)
mot triangeln (Skr.1:33)
- Towards the triangle; Heywood (1950:280)/ (1951:25)
- dem dreieck entgegen; Erb (1984:14)
- Vers le triangle; Lambert (1971:288)/ (1988:32)
sonatform denaturerad prosa (Skr.1:34)
- Sonata Form Denatured Prose; Bly (1960:225)/ (1967:13)/ (1974:79)
- Denaturated Prose as a Sonata; Zekeli (1964:110)
- die buchstaben zwischen den zähnen zerquetschen; Perner (1970, 24/1)
- Prose dénaturée en forme de sonate; Lambert (1971:288)/ (1988:33)
- Sonate in denaturierter prosa; Liedtke (2003:15)
orimmad sonett (Skr.1:35)
- Sonno e vuoto; Oreglia (1966:23)/ (1966b)
- Sonno vuoto; Koch (1977:61)
- Sonnet sans rime; Lambert (1988:37)
- Urimet sonet. Sand (1996:7)
sömn och tomhet jämna andedrag (Skr.1:35)
- Sommeil et vide souffle égal; Lambert (1988:38)
expansion (Skr.1:36)
- Expansion; Goulard (1960:67)
- Espansione; Oreglia (1966:25)
- Expansion; Lambert (1988:39)
från morgon till kväll (Skr.1:36)
- von morgens bis abends; Erb (1984:16)
- Du matin au soir; Lambert (1988:43)
klimakterium (Skr.1:37)
- Ménopause; Lambert (1988:44)
fanfar (Skr.1:37)
- Fanfare; Lambert (1988:45)
- Squillo di trumba; Oreglia (1966:27)/ (1966b)
katakombmålning (Skr.1:37)
- Katakombenmalerei; Sachs (1962:9)
- Catacombpainting; Rukeyser (1967:48)
- Pintura en la catacumba; (Skr.1:37) Uriz (1981:37)
- Peinture de catacombe; (Skr.1:37) Lambert (1988:46)
- Katakombengemälde; (Skr.1:37) Liedtke (2003:17)
meningslöst orakel (Skr.1:38)
- Orácula absurdo; Uriz (1981:38)
- sinnloses orakel; Erb (1984:17)
- Jeg har skrevet; (of Meninglöst orakel); Erslev (1989)
översvämning i storslaget landskap (Skr.1:39)
- Inondation dans un paysage grandiose; Lambert (1971:289)
- Inundación en un grandioso paisaje; Uriz (1981:39)
kosmisk sömngångare (Skr.1:40)
- Sonámbulo cósmico; Uriz (1981:41)
- Somnambule cosmique; Lambert (1988:50)
- kosmischer schlafwandler; Liedtke (2003:19)
- die bäume ziehen sich aus; (of Kosmisk sömngångare); Perner (1970, 24/1)
- hilf mir zu suchen; (of Kosmisk sömngångare); Perner (1974:14)
apoteos (Skr.1:41)
- Apothesis; Duffy (1958:7)
- Apoteosis; Goulard (1960:68)
- Apotheose; Sachs (1962:11)
- Apotheose; Duarte (1966:62)
- Apoteosi; Oreglia (1966:29)
- Apoteosis; Uriz (1981:47)
- apotheose; Erb (1984:19)
- Apothéose; Lambert (1988:[53])
- apoteose; Hatherly (1991:16)
- Apoteose; Sand (1996:7) / Sand (1996b)
- apotheose; Liedtke (2003:25)
Dedikation (Skr.1:45)
- Dedicatoria; (Skr.1:45) Uriz (1981:48
- Dédicace; Avec mon amour; (Skr.1:45) Durand (1962:71)
- Dedikation; (Skr.1:45) Sand (1977:7) / Sand (1996:8)
- Dedikation; (Skr.1:45) Malinowski (1978:76)
På natten (Skr.1:45)
- At Night; (Skr.1:45) Bly (1967:14)/ Bly (1974:85)
Mellan fem och sju (Skr.1:46)
- between five and seven; (Skr.1:46) Fleisher (1963:15)/ (1969)
- Entre cinq et sept; (Skri.1:46) Lambert (1963)
- Entre cinco y siete; (Skr.1:46) Uriz (1981:49)
- Zwischen fünf und sieben; (Skr.1:46) Erb (1984:31)
Döden i tankarna (Skr.1:46)
- Vergangen der Morgen; (Skr.1:46) Sachs (1960:235)
- Der Tod in den Gedenken; (Skr.1:46) Sachs (1962:13)
- Death in Mind; (Skr.1:46) Fleisher (1963:16)/ (1969)
- La mort dans l.âme; (Skr.1:46) Lambert (1963)
- La muerte en el alma; (Skr.1:46) Uriz (1981:51)
- Der Tod in den Gedanken; (Skr.1:46) Erb (1984:32)
Höstsejd (Skr.1:47)
- Magie d.automne; (Skr.1:47) Lambert (1953:68)/ (1971:290)
- Magia d.autunno; (Skr.1:47) Oreglia (1958)/ (1966:31)/ (1966b)
- Hechizo otoñal; (Skr.1:47) Sologuren (1959)
- Incantation d.automne; (Skr.1:47) Lambert (1963)
- Efterårssejd; (Skr.1:47) Sand (1977:7) / Sand (1996:8)
- Herbstzauber; (Skr.1:47) Zekeli (1979:47)
- Magia otoñal; (Skr.1:47) Uriz (1981:53)
- Herbstbann; (Skr.1:47) Liedtke (2003:29)
Fossil inskrift (Skr.1:48)
- Inscription fossile; (Skr.1 :48) Lambert (1953:67)
- Fossil Writing; (Skr.1:48) Rukeyser (1967:73)
- Fossil indskrift; (Skr.1:48) Harder (1979:17)
- Inscripción fósil; (Skr.1:48) Uriz (1981:54)
Vågor, vågor mina systrar ... (Skr.1:50)
- Invocation; (Skr.1:50) Hannay (1950)/ (1958:6)
- Stagnelius; (Skr.1:50) Duarte (1966:63)
- Stagnelius; (Olas olas hermanas mías); (Skr.1:50) Uriz (1981:56)
Som stora lungor ... (Skr.1:51)
- Stagnelius; (Como grandes pulmones); (Skr.1:51) Uriz (1981:58)
Oändligt sammansatt (Skr.1:52)
- Elegies III; Infiniment complexe; (Skr.1:52) Durand (1962:131)
- Infinitamente integrado ; (Skr.1:52) Uriz (1981:56)
Betraktelse (Skr.1:53)
- Betragtning; (Skr.1:53) Sand (1977:10) / Sand (1996:9)
Vinterminne (Skr.1:54)
- Souvenir de l.hiver; (Skr.1:54) Durand 1962:151)
Smekning (Sklr.1:55)
- Caresse; Les lèvres de l.æil; (Skr.1:55) Durand (1962:111)
- Caricia; (Skr.1:55) Uriz (1981:65)
- In der Nacht atmet unsere liebe; (of Smekning) (Skr.1:55) Perner (1974:79, 148)
Drömd dikt (Skr.1:56)
- Poème onirque; (Skr.1:56) Durand (1962:225)
- A Dreamt Poem; (Skr.1:56) Bly (1967:16)/ Bly (1974:87)
- Poema sañado; (Skr.1:56) Uriz (1981:66)
Som barn (Skr.1:56)
- Como niños; (Skr.1:56) Uriz (1981:67)
1 Skogsrå (Skr.1:57)
- Voivre; Sa bouche est la source; (Skr.1:57) Lambert (1963b:13)
- Hada de los bosques; (Skr.1:57) Uriz (1981:68)
2 Trollkarl (Skr.1:58)
- Trolldom in Fall; (Skr.1:58) Bly (1960:227)/ Bly (1967:15)
- Magicien; Mon nom est celui; (Skr.1:58) Lambert (1963b:17)
- Mago; (Skr.1:58) Uriz (1981:70)
- Mein Name ist keines andern; Zauberer; (Skr.1:58) Erb (1984:33)
3 Fé (Skr.1:59)
- Fée; (Skr.1:59) Heywood (1950:278)
- Fe; (Skr.1:59) Vowles (1952:55)
- Hada; (Skr.1:59) Uriz (1981:72)
Fågeljakt (Skr.1:60)
- Vogeljagd; (Skr.1:60) Liedtke (2003:31)
Sång for att leva bättre (Skr.1:61)
- Vers une vie meilleure; (Skr.1:61) Durand (1962:209)
Sång i febermörkret (Skr.1:63)
- Sonorites d.argent; (Skr.1:63) Durand (1962:227)
- Der hviler min tid; (of Sång i febermörkret); (Skr.1:63) Tassing (1960, 5/12)
Sång (Skr.1:64)
- Song; (Skr.1:64) Wahlgren (1948:67)
- Lied; (Skr.1:64) Furreg (1965:72)
- Canzon; (Skr.1:64) Oreglia (1966)
2 Då kände jag igen mig själv ... (Skr.1:66)
- af Legender / Da genkendte jeg. (Skr.1:65) Sand (1996:10)
7 Brinn, helgon, brinn... (Skr.1:68)
- From Legends; (Skr.1:65) Lange (1950:279)
SORGEN OCH STJÄRNAN (1936)
Nattvandring (Skr.1:75)
- Caminata nocturna; (Skr.1:75) Uriz (1981:77)
Ökenstämningar (Skr.1:92)
- Les accords du désert; (Skr.1:92) Durand (1962:153)
- Ørkenstemninger; (Skr.1:92) Sand (1977:11) / Sand (1996:10)
Drömmen (Skr.1:95)
- Car Pan non plus; Le reve ; (of Drömmen) (Skr.1:95) Durand (1962:209)
Sommarnatten (Skr.1:102)
- La nuit d.été; (Skr.1:102) Lambert (1971:290)
- Les reines de la nuit; (of Sommarnatten); (Skr.1:105) Durand (1962:72)
Afton (Skr.1:111)
- I look at the stones; (of Afton); (Skr.1:111) Perry (2003)
En Eriksvisa (Skr.1:111)
- Ballade du roi Erik; (Skr.1:111) Durand (1962:117)
Jag tänker (Skr.1:112)
- Ich denke; (Skr.1:112) Erb (1984:36)
Den änskande (Skr.1:113)
- L.amante; (Skr.1:113) Durand (1962:115)
Månen (Skr.1:114)
- The Moon; (Skr.1:114) Bly (1966:14)/ Bly (1967:17)/ Bly (1974:89)
- Mond; (Skr.1:114) Liedtke (2003:37)
Sorgen och stjärnan (Skr.1:[116])
- La tristesse et l.étoile; (Skr.1:116) Durand (1962:209)
Den blinde / Köp den blindes sång! (Skr.1:119)
- Der Blinde; Kauft des Blindes Lied; (Skr.1:119) Liedtke (2003:41)
Världspolska (Skr.1:122)
Weltpolska; (Skr.1:122) Erb (1984:39)
Elegier / 1 / Och vårregn föll ... (Skr.1:126)
- Og vårregn faldt / Tre elegier; [da] (Sand 1977:14)
- Elegier; (of); [da] (Engdahl 2004:175)
2 / Söndagsafton ... (Skr.1:127)
- Søndag aften; (Skr.1:127) Sand (1977:15)
- Elegy; (Skr.1:127) Nathan (1982:25)
- Sonntagabend; (Skr.1:127) Erb (1984:37)
3 / Ett efter ett ... (Skr.1:128)
- Et efter et; (Skr.1:128) Sand (1977:16)
- One after one; (Skr.1:128) Forssell (1948:69)/ Heywood (1950:176)
- Uma após autra; (Skr.1:128) Duarte (1966:65)
Målningar - skuggor / Försommar (Skr.1:130)
- Finales del virano; (Skr.1:130) Uriz (1981:83)
Stäppskiss (Skr.1:131)
- Sketch from the steppes; (Skr.1:131) Nathan (1982:31)
Minnas / 1 / På bron (Skr.1:132)
- On the bridge; (Skr.1:132) Nathan (1982:27)
- Auf der Brücke; (Skr.1:132) Liedtke (2003:51)
2 / Med mast av en gärdsgårdsstör ... (Skr.1:133)
- With a stake for a mast; (Skr.1:133) Nathan (1982:29)
- Mit einem Mast; (Skr.1:132) Liedtke (2003:53)
3 / I kyliga kräftsfiskenätter ... (Skr.1:134)
- I kühlen Krebsfangnächten; (Skr.1:132) Liedtke (2003:55)
4 / September! (Skr.1:134)
- September! ; (Skr.1:133) Liedtke (2003:57)
Station (Skr.1:134)
- Station; (Skr.1:134) Nathan (1982:31)
Porträtt (Skr.1:135)
- Portrait; (Skr.1:135) Bly (1966:14)
Havet (Skr.1:136)
- Das Meer; (Skr.1:136) Liedtke (2003:61)
I skogen om natten (Skr.1:136)
- Im nächtlichen Wald; (Skr.1:136) Erb (1984:41)
Coda / 1 / Allt har sin tid (Skr.1:143); 2 / Seklernas sand (Skr.1:[144])
- Coda. (Skr.1:143) Sand (1977:17) / Sand (1996:13)
- Coda; (Skr.1:143) Nathan (1982:33)
- Coda; (Skr.1:143) Erb (1984:44)
- Coda; (Skr.1:143) Liedtke (2003:63)
Ferry Song; (Skr.1:147) Allwood, M. S. (1950:279)
Take and Write / Nimm und schreib / Siéntate y escribe
1. Tolle Scribe / About life; (Skr.1:148) Vowles (1963:321)
- Open it, Write / Of life; (Skr.1:148) Rukeyser (1967:104)/ Shideler (1973:140)
- Om livet, om de levande / Tag og Skriv; (Skr.1:148) Sand (1977:19)/ Sand (1996:15)
- Om livet, om de levende / Tag og skriv; (Skr.1:148) Malinowski (1978:77)
- Sobre la vida, sobre los vivos; (Skr.1:148) Uriz (1981:87)
- Write it Down / Of life, of the living (Skr.1:148) Nathan (1982:37)
- Vom Leben, von den Lebenden; (Skr.1:148) Erb (1984:46)
- Über das Leben; (Skr.1:148) Liedtke (2003:69)
- Sull.amare e l.odiare; (of Om livet); (Skr.1:148) Koch (1977:143)
2. Ich erhebe mich aus meiner Asche; Nimm und Schreib; (Skr.1:149) Sachs (1962:15)
- I rise from the ashes; Tolle Scribe II; (Skr.1:149) Vowles (1963:321)
- I rise up; Open it, Write II; (Skr.1:149) Rukeyser (1967:104)/ Shideler (1973:140)
- Jeg rejser mig af min aske; (Skr.1:148) Sand (1977:19)/ Sand (1996:15)
- Jeg rejser mig af min aske; (Skr.1:148) Malinowski (1978:78)
- Me levanto de mis cenizas; (Skr.1:149) Uriz (1981:88)
- Aus meiner Asche erhebe ich mich; (Skr.1:149) Erb (1984:46)
- Ich steig auf aus meiner Asche; (Skr.1:149) Liedtke (2003:71)
3. You say .I. / Tolle Scribe; (Skr.1:150) Vowles (1963:322)
- Du siger .jag. / Tag och skriv; (Skr.1:150) Kristensen (1964, 24/1)
- You say .I. / Open it, Write; (Skr.1:150) Rukeyser (1967:104)/ Shideler (1973:141)
- Du siger »jeg«; (Skr.1:148) Sand (1977:20) / Sand (1996:16)
- Du siger .jeg.; (Skr.1:148) Malinowski (1978:79)
- Dices « yo » y « se trata de mí »; (Skr.1:150) Uriz (1981:89)
- You Say .I. and .it concerns me.; Write it Down; (Skr.1:150) Nathan (1982:37)
- Du sagst .ich.; (Skr.1:150) Liedtke (2003:73)
- Du sagst .ich.; (of Du säger .jag.); (Skr.1:150) Perner (1970, 24/1)/ (1974:137)
- Und doch bist du; (of Du säger .jag.); (Skr.1:150) Perner (1974:69)
4. The beauty I have sought; (of Tag och skriv); (Skr.1:151) Vowles 1952:57)
- The beauty I hithero sought; Tolle Scribe; (Skr.1:151) Vowles (1963:323)
- The beauty I have looked for; Write then; (Skr.1:151) Bly (1960:229)
- The beauty; Open it, Write; (Skr.1:151) Rukeyser (1967:104)/ Shideler (1973:142)
- Leben ist weder ein Gutes; (of Den skönhet); (Skr.1:151) Perner (1974:148)
- Den skønhed jeg hidtil; (Skr.1:148) Sand (1977:22)/ Sand (1996:17)
- Den skønhed jeg hidtil; (Skr.1:148) Malinowski (1978:80)
- La belleza que he buscado; (Skr.1:151) Uriz (1981:91)
- The beauty I have heretofore sought; Write it Down; (Skr.1:151) Nathan (1982:39)
- Life is the meeting of contraries; (of Tag och skriv); (Skr.1:151) Lesser (1989:5)
- Denn der Kampf dauert ewig; (of Den skönhet); (Skr.1:152) Bourgouignon (1997:129)
- Die Schönheit; (Skr.1:151) Liedtke (2003:71)
5. The fear and flight of the virgin; (Skr.1:152) Duffy (1958:13)
- The maiden.s anguish; Tolle Scribe; (Skr.1:152) Vowles (1963:323)
- The virgin.s anguish; Open it, Write; (Skr.1:152) Rukeyser (1967:104)/ Shideler (1973:143)
- Jomfruens ængstelse og flugt; (Skr.1:148) Sand (1977:23)/ Sand (1996:18)
- Jomfruens ængstelse og flugt; (Skr.1:148) Malinowski (1978:82)
- La angustia y la huida de la doncella; (Skr.1:152) Uriz (1981:93)
- The virgin.s fear; Write it Down; (Skr.1:152) Nathan (1982:43)
- She dies every moment, therefore / she lives; (Skr.1:152) Lesser (1989:5)
- Der Jungfrau Ängstlichkeit; (Skr.1:152) Liedtke (2003:79)
In the Forest of Convention; (Skr.1:153) Duffy (1958:3)/ Bly (1967:21)
Categories; (of Kategorier); (Skr.1:153) Vowles (1952:56)
- Categorías; (Skr.1:153) Uriz (1981:95)
- Kategorien; (Skr.1:153) Liedtke (2003:83)
Presos; (Skr.1:154) Uriz (1981:97)
There are the steps; (Skr.1:155) Nathan (1982:71)
Te bautizanpor primera vez; (Skr.1:156) Uriz (1981:98)
- Nicht Todessehnsucht; (Skr.1:156) Liedtke (2003:87)
O Sacred Death; (Skr.1:156) Bly (1967:22)
- ¡Oh, muerte sagrada! ; (Skr.1:156) Uriz (1981:99)
- O heiliger Tod! ; (Skr.1:156) Liedtke (2003:89)
I believe in the lonesome human; (Skr.1:157) Bly (1960:231)
- Creo en el hombre solo; (Skr.1:157) Remos (1961:68)
- Ich glaube an den Einsamen Menschen; (Skr.1:157) Furreg (1965:73)
- Creio no homem solitário; (Skr.1:157) Duarte (1966:67)
- Jeg tror på det ensomme menneske; (Skr.1:157) Malinowski (1978:84)
- Jeg tror på det ensomme menneske; (Skr.1:157) Sand (1996:19)
- Creo en el hombre solitario; (Skr.1:157) Uriz (1981:101)
- I Believe in Individual Man Himself; (Skr.1:157) Rukeyser (1967:60)
- Ich glaube an den einsamen Menschen; (Skr.1:157) Erb (1984:48)
- Ich glaube an den einsamen Menschen; (Skr.1:157) Liedtke (2003:71)
There Exists Something That Fits Nowhere; (Skr.1:158) Bratt (1963:546)/ Bly (1967:23)
- Der er noget; (Skr.1:158) Sand (1977:24)
- Hay algo que no se adecua en ninguna parte; (Skr.1:158) Uriz (1981:102)
- Eines gibt es das nirgendwo paßt; (Skr.1:158) Liedtke (2003:95)
Der Fehler der Humanität; (Skr.1:160) Liedtke (2003:99)
- Quello che non va nelle baracche; (of Felet med humaniteten); (Skr.1:160) Koch (1977:143)
El individuo ha muerto; (Skr.1:161) Uriz (1981:104)
- Der Einzelne ist tot; (Skr.1:161) Liedtke (2003:101)
Vosotros, lisados; (Skr.1:162) Uriz (1981:105)
- You cripples; (Skr.1:162) Nathan (1982:59)
- Ihr Krüppel; (Skr.1:162) Erb (1984:49)
Interview; (Skr.1:164) Bly (1964:820)/ (1967:27)
- Enquéte; (Skr.1:164) Sand (1977:25)
- Enquête; (Skr.1:164) Uriz (1981:107)
- Interview; (Skr.1:164) Nathan (1982:65)
- Questionário; (Skr.1:164) Hatherly (1991:19)
- Umfrage; (Skr.1:164) Liedtke (2003:105)
In der jungen brodelnden Hauptstadt; (Skr.1:164) Liedtke (2003:109)
- Så giv mig mindet; (of I den unge); (Skr.1:164) Kristensen (1964, 24/1)
Cuando la vide cese; (Skr.1:165) Goulard 1960:69
in pieta per la sua audacia; (of Natt och stiltje); (Skr.1:166) Koch (1977:142)
Each Person is a World; (Skr.1:168) Bly (1967:26)
- A world is Every One (Skr.1:168) Rukeyser (1967b:3)/ (1967:61)/ Sjöberg (1973:58)
- È un mondo ognuno di noi; (Skr.1:168) Koch (1977:62, (of) 114)
- En verden er hvert menneske; (Skr.1:168) Sand (1977:26)/ Sand (1996:19)
- Cada hombre es un mundo; (Skr.1:168) Uriz (1981:108)
- Everyone is a world; (Skr.1:168) Nathan 1982:45)
- Eine Welt ist jeder Mensch; (Skr.1:168) Erb (1984:50)
- En verden er hvert menneske; (Skr.1:168) Nielsen, I. (1998:5, 374)
- Eine Welt ist jeder Mensch; (Skr.1:168) Liedtke (2003:113)
Etude; (Skr.1:168) Heywood (1950:277)
- He who does not hope; (Skr.1:168) Duffy (1958:11)
- Endless; (Skr.1:168) Rukeyser (1967:63)
- Den som ikke håber; (Skr.1:168) Sand (1977:27)/ Sand (1996:20)
- Wer nicht hofft; (Skr.1:168) Erb (1984:51)
- He who does not hope; (Skr.1:168) Nathan (1982:49)
- Wer nichts erhofft; (Skr.1:168) Liedtke (2003:117)
Dinastia Sung; (Skr.1:169) Goulard (1960:70)
- Sung; (Skr.1:169) Oreglia (1966:33)
- Sung; (Skr.1:169) Rukeyser (1967c:3)/ Rukeyser (1967:37)
- Sung; (Skr.1:169) Bly (1974:113)
- Sung; (Skr.1:169) Hatherly (1991:20)
Melancholia; (Skr.1:172) Nathan (1982:77)
- I look around; (Skr.1:172) Nathan (1982:159)
- Melancholia; (Skr.1:172) Liedtke (2003:121)
Euphorie; (Skr.1:173) Lambert (1963)
- Euphoria; (Skr.1:173) Rukeyser (1967:33)
- Euforia; (Skr.1:171) Gabrieli (1969:217)
- Eufori; (Skr.1:173) Sand (1977:28)/ Sand (1996:21)
- Euforia; (Skr.1:173) Uriz (1981:109)
- Euphoria; (Skr.1:173) Nathan (1982:75)
- Euphorie; (Skr.1:173) Erb (1984:53)
- Yes, to be one with the night; (of Eufori); (Skr.1:173) Lesser (1989:4)
- Euphorie; (Skr.1:173) Liedtke (2003:125)
Claude Lorrain; (Skr.1:178) Erb (1984:55)
- Claude Lorrain; (Skr.178) Oreglia (1966:35)
- Claude Lorrain; (Skr.1:178) Westphal (1990:47)
- Claude Lorrain; (Skr.1:178) Liedtke (2003:131)
Verdure; (Skr.1:178) Westphal (1990:51)
Gobelin; (Skr.1:179) Vowles (1952:54)
- Tapiz; (Skr.1:179) Uriz (1981:113)
- Gobelins; (Skr.1:179) Nathan (1982:95)
- Gobelin; (Skr.1:179) Westphal (1990:49)
Höllen-Brueghel; (Skr.1:180) Liedtke (2003:133)
Painted on birchbark / Gemalt auf Birkenrinde
Postal; (Skr.1:181) Goulard (1960:71)
- Cartolina illustrata; (Skr.1:181) Oreglia (1966:37)
- Ansichtskarte; (Skr.1:181) Erb (1984:56)
- I picture postcard; (Skr.1:181) Britten-Austin (1999:24)
Sampler; (Skr.1:181) Nathan (1982:107)/ Nathan (1999:24)
- Spruchwandteppich; (Skr.1:181) Erb (1984:57)
Weise; (Skr.1:181) Erb (1984:58)
- Ditty; (Skr.1:181) Britten-Austin (1999:28)
Auf eine Birkenrindendose; (Skr.1:181) Erb (1984:59)
- On a birchbark box; (Skr.1:181) Britten-Austin (1999:28)
Spring; (Skr.1:181) Nathan (1982:107)/ Nathan (1999:29)
- Frühling; (Skr.1:182) Erb (1984:60)
Memory of a scent; (Skr.1:181) Nathan (1982:109)/ Nathan (1999:29)
- Dufterinnern; (Skr.1:182) Erb (1984:61)
Suburb; (Skr.1:183) Duffy (1958:5)
- Vorstadt; (Skr.1:183) Zekeli (1979:42)
- Arrabal; (Skr.1:183) Zekeli (1963:72)/ Zekeli (1963b:20)
- Banlieue; (Skri.1:183) Westphal (1990:50
Stockholmer straße; (Skr.1:184) Zekeli (1979:38)
- Calle de Estocolmo; (Skr.1:184) Zekeli (1963:71)
- Rue de Stockholm; (Skr.1:184) Westphal (1990:51)
Eine Todestraum; (Skr.1:184) Sachs (1962:17)
- Un rêve de mort; (Skr.1:184) Lambert (1971:291)
- A Deathdream; I seemet to fandle a stone (Skr.1:184) Shideler (1973:119)
- Un sueño de muerte (En dödsdröm); (Skr.1:184) Uriz (1981:120)
- Ein Todestraum; (Skr.1:184) Erb (1984:62)
Noites de guerra; (Skr.1:186) Duarte (1966:68)
- Notti di guerra; (Skr.1:186) Oreglia (1966:39)
- Kriegsnächte; (Skr.1:186) Liedtke (2003:135)
Für Svea; (Skr.1:187) Glauser (1969:13)
- Nota a dedicatoria; (Skr.1:187) Uriz (1981:114)
- A remark on .Dedication.; (Skr.1:187) Nathan (1982:61)
- Aux démotechnocrates; (Skr.1:187) Westphal (1990:52)
Til Dedikation; (Skr.1:187) Sand (1977:30) / Sand (1996:23)
- A dedicatoria como dedicatoria; (Skr.1:187) Uriz (1981:116)
- To .Dedication.; (Skr.1:187) Nathan (1982:63)
- En guise de Dédicace; (Skr.1:187) Westphal (1990:53)
An die Idealisten; (Skr.1:188) Zekeli (1979:46)
- An die Volksheimischen; (Skr.1:188) Erb (1984:64)
- An die Volksheimischen; (Skr.1:188) Liedtke (2003:137)
Non serviam; (Skr.1:188) Sachs (1962:19)
- Non serviam; (Skr.1:188) Sand (1977:31)/ Sand (1996:23)
- Non serviam; (Skr.1:188) Malinowski (1978:85)
- Non serviam; (Skr.1:188) Uriz (1981:117)
- Non serviam; (Skr.1:188) Erb (1984:65)
- Non Serviam; (Skr.1:188) Nathan (1982:67)
- Non serviam; (Skr.1:188) Erslev (1989:12)
- Non serviam; (Skr.1:188) Hatherly (1991:25)
- Non serviam; (Skr.1:188) Liedtke (2003:141)
- Je suis un étranger dans ce pays; (of Non seviam); (Skr.1:188) Durand (1962:72)
- Once, in the brief; (of Non serviam); (Skr.1:188) Lesser (1989:6)
- I am a stranger; (of Non serviam); (Skr.1:188) Perry (2003)
O alquimista; (Skr.1:189) Hatherly (1991:26)
- Der Alchimist; (Skr.1:189) Liedtke (2003:145)
Eine Julinacht; (Skr.1:190) Sachs (1962:21)
- A July Nights; (Skr.1:190) Bly (1967:28)/ (1974:115)/ (of); Sjöberg (1973:103)
- Una noche de julio; (Skr.1:190) Uriz (1981:118)
- Eine Julinacht; (Skr.1:190) Erb (1984:66)
- Eine Julinacht; (Skr.1:190) Liedtke (2003:149)
Meerthema
Bal des petit slits blancs; (Skr.1:191) Vowles (1957:193)
- Bal des petits lits blancs; (Skr.1:191) Goulard (1960:72)
- Bal des petits lits blancs; (Skr.1:191) Liedtke (2003:153)
Meerverwandlung; (Skr.1:194) Sachs (1947)/ Sachs (1957)/ Sachs (1962:25)
- Meerverwandlung; (Skr.1:194) Liedtke (2003:161)
Samothrake; (Skr.1:196) Sachs (1947)/ Sachs (1957)/ Sachs (1962:27)/ Sachs (1964:342)
- Samotracia; (Skr.1:196) Sologuren (1959)
- Samotracia; (Skr.1:196) Gabrieli (1967:218)/ Koch (1977:63)
- Samothrake; (Skr.1:196) Rukeyser (1967:84)
- Samotracia; (Skr.1:196) Uriz (1981:122)
- Samothrake; (Skr.1:196) Erb (1984:68)
- Samothrake; (Skr.1:196) Sand (1996:23)
- Samothrake; (Skr.1:196) Liedtke (2003:165)
Den gamle superkargo / Der alte Superkargo
Diner; (Skr.1:198) Sand (1996:27)
- Dinner; (Skr.1:198) Liedtke (2003:173)
Souvenir du Mariage; (of Den gamle); (Skr.1:200) Sachs (1947)/ (1957)/ (1962:33)
- Souvenir du Mariage; (Skr.1:200) Sand (1996:29)
- Souvenir du Mariage; (Skr.1:200) Liedtke (2003:181)
Letzter Oktroi; (Skr.1:201) Erb (1984:71)
- Sidste oktroj; (Skr.1:201) Sand (1996:29)
Der Emigrant; (Skr.1:202) Liedtke (2003:173)
Jarama; (Skr.1:206) Sachs (1947:145)/ Sachs (1957)/ (1957b:43)/ (1962:35)
- Jarama; (Skr.1:206) Sjöberg (1965b:27)/ Rukeyser (1965b:29)/ (1967:95)/ (1967b:2)
- Jarama; (Skr.1:206) Oreglia (1966)
- Jarama; (Skr.1:206) Uriz (1981:127)
- Jarama; (Skr.1:206) Erb (1984:73)
- Jarama; (Skr.1:206) Liedtke (2003:173)
The swan; (Skr.1:207) Bly (1962:231)/ Bly (1974:119)
- Der Schwan; (Skr.1:207) Sachs (1962:39)
- The swan; (Skr.1:209) Stendahl (1966:7)
- Swan; (Skr.1:209) Rukeyser (1967:46)
- El cisne; (Skr.1:207) Uriz (1981:129)
- I heard wild geese; (Skr.1:207) Nathan (1982:103)
- Der Schwan; (Skr.1:207) Liedtke (2003:173)
The Gymnosophist; (Skr.1:209) Shideler (1973:144)
- El gimnosofista; (Skr.1:209) Uriz (1981:131)
- The gymnosophist; (Skr.1:209) Nathan (1982:71)
- Lontano, lontano; (of Gymnosfisten); (Skr.1:209) Koch (1977:146)
- Was ist es, was ich will?; (of Gymnosofisten); (Skr.1:209) Bourgouignon (1997:131)
Absentia animi; (Skr.1:211) Lambert (1953:68)/ (1963)/ (1971:293)
- Absentia animi; (Skr.1:211) Sachs (1960:236)/ (1962:43)/ (1964:289)/ (of); Trinkwitz (2001:115)
- Absentia animi; (Skr.1:211) Zekeli (1963:67)
- Absentia animi; (Skr.1:211) Fleisher (1963:17)/ (1964:62)/ (1969:17)
- Absentia animi; (Skr.1:211) Zekeli (1964:110)
- Absentia animi; (Skr.1:211) Oreglia (1966:45)
- Absentia animi; (Skr.1:211) Rukeyser (1967:42)/ (1967c:3)/ Shideler (1973:146)
- Absentia animi; (Skr.1:211) Koch (1977:65)
- Absentia animi; (Skr.1:211) Sand (1977:32) / (1996:30)
- Absentia animi; (Skr.1:211) Malinowski (1978:87)
- Absentia animi; (Skr.1:211) Robinson (1980:33)
- Absentia animi; (Skr.1:211) Uriz (1981:133)
- Absentia animi; (Skr.1:211) Nathan (1982:53)
- Absentia animi; (Skr.1:211) Erb (1984:76)
- Absentia animi; (Skr.1:211) Liedtke (2003:213)
- Absentia animi; (of); (Skr.1:211) Vowles (1952:57)
En virkelighed (drømt); (Skr.1:219) Sand (1977:36) / Sand I. (1996:33)
- Una realidad (soñada); (Skr.1:219) Uriz (1981:139)
- A reality (dreamed); (Skr.1:219) Nathan (1982:83)
- Eine Wirklichkeit / (geträumt); (Skr.1:219) Erb (1984:80)
- Eine Wirklickeit (geträumt); (Skr.1:219) Liedtke (2003:227)
En rose fra allmag (ballade); (Skr.1:220) Sand (1977:38)
- A rose from Allmag (ballad); (Skr.1:220) Nathan (1982:87)
- Ver e amar; (of En ros från Allmag); (Skr.1:222) Hatherly (1991:27)
Envoi; (Skr.1:224) Nathan (1982:109)
Notes; (Skr.1:225) Fleisher (1952:391)
- Dans l.espace; (Skr.1:225) Lambert (1963)
- Nedskrevet; (Skr.1:225) Sand (1977:42)
- Apunte; (Skr.1:225) Uriz (1981:141)
- Aufgezeichnet (Wie in einem Orchester); (Skr.1:225) Liedtke (2003:233)
Wanderer; (Skr.1:226) Nathan (1982:101)
- Der Wanderer; (Skr.1:226) Perner (1974:22)
- Wanderer; (Skr.1:226) Liedtke (2003:235)
Reisender; (Skr.1:226) Liedtke (2003:237)
Composicion; (Skr.1:226) Goulard (1960:76)
- Composizione; (Skr.1:226) Oreglia (1966)
Costa; (Skr.1:227) Goulard (1960:75)
Written down in 1932
1; Trivial facts; (Skr.1:228) Shideler (1973:115)
- Niedergeschrieben 1932; (Skr.1:228) Zekeli (1979:48)
2; Forgive me if I write badly; (Skr.1:228) Shideler (1973:115)
3; In stillness the morning; (Skr.1:229) Shideler (1973:114)
4; I am sick and the world churns; (Skr.1:230) Shideler 81973:116)
- Die spirale dreht sich; (of Jag är sjuk); (E5133; Skr.1:230) Perner (1974:59)
5; I tread the heavy words; (Skr.1:231) Shideler (1973:117)
Elegie / Wie grosse Lungen; (Skr.1:232) Erb (1984:82)
- Elegy; Like huge lungs; (Skr.1:232) Stout (1989)
Elegy; (Skr.1:233) Rukeyser (1967:97)
- Elegía; (Skr.1:233) Uriz (1981:142)
- Elegy; (Skr.1:233) Nathan (1982:51)
Nicht ich; (Skr.1:235) Erb (1984:85)
Rondel; (Skr.1:236) Nathan (1982:105)
- Rondel (Feuchte Bäume nach Regen); (Skr.1:236) Liedtke (2003:239)
On fall; (Skr.1:237) Seaberg (1963:37)
- Sobre el otoño; (Skr.1:237) Zekeli (1963:78)
Reminiscencias; (Skr.1:238) Goulard (1960:77)
- Reminiscências; (Skr.1:238) Duarte (1966:70)
Diana; (Skr.1:238) Nathan (1982:101)
- Diana; (Skr.1:238) Erb (1984:83)
- Diana; (Skr.1:238) Liedtke (2003:239)
Rāga Mālkos; (Skr.1:239) Nathan (1982:97)
Dordogne; (Skr.1:240) Nathan (1982:95)
- Dordogne; ((Skr.1:240) Åström (1991:5)
- Dorgogne; (Skr.1:240) Liedtke (2003:239)
Vandprøve; (Skr.1:241) Sand (1977:42)/ Sand I. (1996:35)
- La prueba del agua; (Skr.1:241) Uriz (1981:143)
- Wasserprobe; (Skr.1:241) Liedtke (2003:239)
Fauno; (Skr.1:242) Duarte (1966:69)
- Faun; (Skr.1:242) Erb (1984:84)
- Faun; (Skr.1:242) Liedtke (2003:239)
- Nicht in den Äußerlichkeiten; (of Faun); (Skr.1:242) Perner (1974:148)
Conto del Panthoide; (Skr.1:242) Oreglia (1966)
- Chant du Ponthoïde; (Skr.1:242) Lambert (1963)
- Panthoidens Gesang; (Skr.1:242) Perner (1970, 24/1)/ (1974:32)
- Canto del pantoide; (Skr.1:242) Uriz (1981:144)
- Gesang des Panthoiden; (Skr.1:242) Erb (1984:87)
- Gesang des Panthoiden; (Skr.1:242) Liedtke (2003:239)
Elegie; (Skr.1:244) Sachs (1962:55)
- Elegia; (Skr.1:244) Oreglia (1966)
- Elegía; (Skr.1:244) Uriz (1981:145)
- Elegy; (Skr.1:244) Nathan (1982:47)
- Elegie / Was Leben und Stunde gegeben; (Skr.1:244) Erb (1984:90)
- Elegie (Was Leben und Augenblick gaben); (Skr.1:244) Liedtke (2003:239)
Vogel; (Skr.1:245) Liedtke (2003:239)
Elegy; (Skr.1:246) Rukeyser (1967:103)
- Elegi / Altid hentede jeg; (Skr.1:246) Sand (1977:43) / Sand I. (1996:35)
- Elegie (Stets holte ich von innen den Trost); (Skr.1:246) Liedtke (2003:239)
Marsch; (Skr.1:248) Sachs (1962:57)/ Sachs (1964:338)
- March; (Skr.1:248) Sand (1977:44) / Sand (1996:36)
- March; (Skr.1:248) Malinowski (1978:92)
- Marcha; (Skr.1:248) Uriz (1981:146)
- March; (Skr.1:248) Nathan (1982:69)
- Marsch; (Skr.1:248) Erb (1984:91)
- Marsch; (Skr.1:248) Liedtke (2003:239)
Parmi les nénuphars; (Skr.1:248) Lambert (1963)/ Lambert (1971:295)
- Among waterliles; (Skr.1:248) Zekeli (1964:109)
- Among waterliles; (Skr.1:248) Rukeyser (1967:35)
- Under Seerosen; (Skr.1:248) Zekeli (1979:44)
- Blandt åkander; (Skr.1:248) Erslev (1989:12)
- Entre nenúfares; (Skr.1:248) Zekeli (1963:79)
- Entre nenúfares; (Skr.1:248) Hatherly (1991:28)
- Zwischen Teichrosen; (Skr.1:248) Liedtke (2003:239)
Voix souterraines; (Skr.1:249) Almqvist-Renard (1950:14)
- Des voix sous la terre; (Skr.1:249) Lambert (1963)
- Voices Under the Ground; (Skr.1:249) Rukeyser (1967:49)/ Shideler (1973:121)/ (of) Sjöberg (1973:139)
- Vodi di sottoterra; (Skr.1:249) Koch (1977:69)
- Røster under jorden; (Skr.1:249) Malinowski (1978:94)
- Voces bajo la tierra; (Skr.1:249) Uriz (1981:148)
- Stimmen under der Erde; (Skr.1:249) Liedtke (2003:239)
En drøm (virkelig); (Skr.1:253) Sand (1977:45)
- Un sueño (real); (Skr.1:253) Uriz (1981:154)
- A dream (real); (Skr.1:253) Nathan (1982:79)
- Ein Traum (wirklich) ; (Skr.1:253) Liedtke (2003:239)
Es ist schwer; (Skr.2:[11]) Liedtke (2001:[7])
Arsinoë; (Skr.2:13) Nathan (1982:143)
- Arsinoë; (Skr.2:13) Erb (1984:92)
- Arsínoe; (Skr.2:13) Hatherly (1991:29)
- Arsinoë; (Skr.2:13) Liedtke (2001:9)
Augen tot; (Skr.2:13) Erb (1984:93)
Der Heilige; (Skr.2:14) Liedtke (2001:11)
Even Absentmindedness is a Magnificent Landscape; (Skr.2:14) Rukeyser (1967:65)
- Toscana; (Skr.2:14) Lombardi (1995:288)
- Toscana; (Skr.2:14) Sand (1996:37)
- Toskana; (Skr.2:14) Liedtke (2001:13)
Gala Placidia; (Skr.2:15) Uriz (1981:159)
- Galla Placidia; (Skr.2:15) Lombardi (1995:294, (of) 278, 280, 284)
- Galla Placidia; (Skr.2:15) Sand (1996:38)
- Galla Placidia; (Skr.2:15) Liedtke (2001:15)
Trinfo delle Morte; (Skr.2:16) Bratt (1963:548)/ Bly (1967:33)/ Bly (1974:137)
- Trionfo della Morte; (Skr.2:16) Rukeyser (1967:[9])
- Trionfon della morte; (Skr.2:16) Lambert (1971:295)
- Trionfo della morte; (Skr.2:16) Uriz (1981:160)
- Trionfo della Morte; (Skr.2:16) Erb (1984:94)
- Trionfo delle Morte; (Skr.2:16) Hatherly (1991:30)
- Trionfo della Morte; (Skr.2:16) Sand (1996:38)
- Trionfo della Morte; (Skr.2:16) Liedtke (2001:17)
When They Slip Out; (Skr.2:18) Sjöberg (1966:45)/ Rukeyser (1967c:5)/ (1967:88)
- Quand ils se glissent; (Skr.2:18) Lambert (1963)
- When They Slip Out Trough The Churchyard Gate; (Skr.2:18) Bly (1974:145)
- Cuando a través de las verjas; (Skr.2:18) Uriz (1981:162)
- Wenn sie hinausschlüpfen; (Skr.2:18) Liedtke (2001:21)
Fable; With the obsessed; (Skr.2:19) Rukeyser (1967c:4)/ Rukeyser (1967:90)
- Fabel / Die den Verrückten; (Skr.2:19) Erb (1984:96)
Who Is Coming, You Ask; (Skr.2:19) Bly (1966:15)/ (1967:35)/ (1974:127)
- Who is coming; (Skr.2:19) Rukeyser (1967c:5)/ (1968b:268)
- Hvem kommer; (Skr.2:19) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:100)
- Who is coming; (Skr.2:19) Nathan (1982:131)
- Wer kommt, fragst du; (Skr.2:19) Liedtke (2001:25)
Be quiet, be still and wait; (Skr.2:20) Rukeyser (1967c:5)
- Vær stille; (Skr.2:20) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:101)
- Calma, estáte quieto; (Skr.2:20) Uriz (1981:164)
- Bleib ruhig, bleib still und warte; (Skr.2:20) Liedtke (2001:27)
Ich sehe die eine Ofenklappe an; (Skr.2:20) Erb (1984:97)
- Vor meinem Blick jene Klappe; (Skr.2:20) Liedtke (2001:29)
Ces murs qui ne protègent; (Skr.2:21) Lambert (1963)
- These walls shield one from nothing; (Skr.2:21) Rukeyser (1967c:4)
- Disse vægge; (Skr.2:21) Sand (1977:46)
- Diese Wände schützen vor nichts; (Skr.2:21) Liedtke (2001:31)
Telephone lines; (Skr.2:21) Sjöberg (1966:46)
- Telefontrådene; (Skr.2:21) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:102)
- Telephone lines; (Skr.2:21) Nathan (1982:129)
- Telefontrådene; (of); (Skr.2:21) Sand (2004:169)
You ask me, where do I live?; (Skr.2:21) Bly (1962:237)
- If You Ask Me; (Skr.2:21) Rukeyser (1967:40)
- If you ask me where I live; (Skr.2:21) Bly (1974:129)
- Spørger du; (Skr.2:21) Sand (1977:47) / (1996:39)
- If you ask; (Skr.2:21) Nathan (1982:131)
- Fragst du mich; (Skr.2:21) Sachs (1962:59)
- Si me preguntas; (Skr.2:21) Uriz (1981:165)
- Se me perguntas; (Skr.2:21) Duarte (1966:72)
- Fragst du mich wo ich bin; (Skr.2:21) Liedtke (2001:33)
Tromme på ruden (Rondel); (Skr.2:22) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:103)
- Tromme på ruden (Rondel); (Skr.2:22) Sand (1977:48)/ (1996:40)
- Getrommel auf die Schreibe (Rondel); (Skr.2:22) Erb (1984:98)
Müde aller edlen Liebe; (Skr.2:23) Liedtke (2001:35)
- Tired of All Noble Love; (Skr.2.23) Rukeyser (1968b:53)
Monologue with his Wife; (Skr.2:23) Rukeyser (1967c:6)
- Monologue with its Wife Who Is Coming, You Ask; (Skr.2:23) Bly (1967:36)/ (1974:143)
Wenn man so weit gekommen ist; (Skr.2:24) Sachs (1962:61)/ (1964:294)/
Perner (1974:180)/ Trinkwitz (2001:64)
- When One Has Come As Far As I; (Skr.2:24) Bratt (1963:550)/ Bly (1974:151)
- When One Has Come As Far As I; (Skr.2:24) Rukeyser (1967b:1)/ (1967:41)
- Quando come me ci si; (Skr.2:24) Koch (1977:152)
- Når man er kommet så langt; (Skr.2:24) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:104)
- Når man er nået så vidt; (Skr.2:24) Sand (1977:48)/ (1996:40)
- Cuando se ha ilegado tan lejos; (Skr.2:24) Uriz (1981:166)
- When you have come as far; (Skr.2:24) Nathan (1982:129)
- Wenn man soweit wie ich gekommen ist; (Skr.2:24) Erb (1984:99)
- Wenn man es soweit gebracht hat; (Skr.2:24) Liedtke (2001:39)
Llegado ya un tal punto; (Skr.2:24) Goulard (1960:79)
- Galionsfiguren; (Skr.2:24) Erb (1984:100)
- Dort hinten lauert die Spinx; (of Galjonsbilder); (Skr.2:25) Perner (1974:86)
Figureheads; It darkens; (Skr.2:26) Sjöberg (1966:47)
- Kopf auf dem spieß; (Skr.2:26) Liedtke (2001:41)
The Turnip-head and the Sausages Fable; (Skr.2:26) Rukeyser (1967c:5)
- Der Kohlkopf und die Würste, Fabel; (Skr.2:26) Liedtke (2001:43)
Who feeds the birds; (Skr.2:28) Rukeyser (1967b:1)/ (1967c:6)
- Quién da de comer a los pájaros; (Skr.2:28) Uriz (1981:167)
Fable; A lambchop resolved; (Skr.2:28) Sjöberg (1966:46)
- Fabel / Ein Lammkotelett; (Skr.2:28) Erb (1984:102)
- Fabel / Ein Lammkotelett beschloß; (Skr.2:28) Liedtke (2001:47)
For Night Comes; (Skr.2:29) Bly (1960:51)/ (1967:37)/ (1974:131)
- For the night is coming; (Skr.2:29) Rukeyser (1967g:[5])
- Ti natten kommer; (Skr.2:29) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:105)
- Porque a noite chega; (Skr.2:29) Hatherly (1991:32)
- For the night comes; (Skr.2:29) Pettersson (2003:46)
- Denn es kommt die Nacht; (Skr.2:29) Liedtke (2001:49)
The Silence of the Deep Night is Huge; (Skr.2:29) Bly (1960:51)/ (1967:38)/ (1974:133)
- Here on the shore; (Skr.2:29) Nathan (1982:141)
- Hier am Ufer; (Skr.2:29) Liedtke (2001:51)
ich sehe die scharfkantigen scherben; (Skr.2:30) Perner (1970, 24/1)/ (1974:35)
- Ich seh die scharfkantigen Scherben; (Skr.2:30) Liedtke (2001:53)
Climate; (Skr.2:30) Rukeyser (1967:92)
- Klima; (Skr.2:30) Sand (1977:49)
- Klima; (Skr.2:30) Erb (1984:103)
- Klima / Lebwohl Ordnung!; (Skr.2:30) Liedtke (2001:53)
La Nochebuena de 1954 / Para Evert Taube; (Skr.2:31) Uriz (1981:168)
- Cristmas Eve 1954; (Skr.2:31) Nathan (1982:147)
- Vigilia de Natale 1954; (Skr.2:31) Lombardi (1995:290, (of) 271)
Hace tiempi que descansa el caballero; (Skr.2:33) Goulard (1960:78)
- The Knight Has Rested; (Skr.2:33) Bratt (1963:549)/ Bly (1967:39)/ Bly (1974:149)
- Seit langem ruht der Ritter; (Skr.2:33) Braun (1966:118)
- Há muito se mantém; (Skr.2:33) Duarte (1966:71)
- Long has the night sat at rest; (Skr.2:33) Rukeyser (1967c:6)/ (1967g:7)
- From long ago; (Skr.2:33) Nathan (1982:151)
Küste der Sirenen; (Skr.2:33) Sachs (1962:63)
- The Coast of the Sirens; (Skr.2:33) Fleisher (1963)/ (1969:22)
- Sirenn Coast; (Skr.2:33) Rukeyser (1967:39)
- The sires. coast; (Skr.2:33) Nathan (1982:151)
- Die Küste der Sirenen; (Skr.2:33) Erb (1984:106)
- La costa delle sirene; (Skr.2:33) Lombardi (1995:293, (of) 276)
- The coast of the sirens; (Skr.2:33) Pettersson (2000:244)
- Küste der Sirenen; (Skr.2:33) Liedtke (2001:57)
But somewhere else I have learned; (Skr.2:34) Bly (1960:51)/ Pettersson (2000:231)
- But it was in another place; (Skr.2:34) Rukeyser (1967:91)/ (1967e:24)
- Pero en otro lugar; (Skr.2:34) Uriz (1981:171)
- But in another place; (Skr.2:34) Nathan (1982:143)
- Aber an anderem Ort lernte ich; (Skr.2:34) Liedtke (2001:61)
Us humanity impedes; (Skr.2:34) Rukeyser (1967c:5)
Us the world / torments; (Skr.2:35) Rukeyser (1967c:6)
Ezra Pound; (Skr.2:35) Bly (1962:235)
- Ezra Pound (Skr.2:35) Liedtke (2001:51)
I an a sperm; (Skr.2:35) Rukeyser (1967c:6)
Sono uno spermatozoo; (Skr.2:36) Koch (1977:80)
- Ein Spermatozoon bin ich; (Skr.2:36) Liedtke (2001:65)
Sonnenstreifen im Café; (Skr.2:36) Sachs (1962:65)
- Sunstripe In Coffee House; (Skr.2:36) Rukeyser (1967:38)
So Strange to Me; (Skr.2:36) Bratt (1963:550)/ Bly (1967:40)/ (1974:141)
- Så fremmed; (Skr.2:36) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:106)
- Tan desconocida; (Skr.2:36) Uriz (1981:172)
- So alien; (Skr.2:36) Nathan (1982:139)
- Tão estranha; (Skr.2:36) Hatherly (1991:33)
Hvorfor synger du min fugl; (Skr.2:37) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:107)
- ¿Por qué cantas, pajarillo mío?; (Skr.2:37) Uriz (1981:173)
- Why do you sing my bird; (Skr.2:37) Nathan (1982:127)
Perpetuum mobile; (Skr.2:37) Erb (1984:105)
- Perpetuum mobile; (Skr.2:37) Liedtke (2001:67)
Comme la toile d.araignée; (Skr.2:38) Lambert (1963)/ (1971:296)
- Como a teia de aranha; (Skr.2:38) Hatherly (1991:34)
- Wie Spinngewebe am Abend; (Skr.2:38) Liedtke (2001:69)
Das 1001jährige Reich. Fabel; (Skr.2:38) Erb (1984:107)
- Das 1001-jährige Reich, Fabel; (Skr
.2:38) Liedtke (2001:71)Mod helheden. (Skr.2:39) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:108)
- Im Wald von Hel; (Skr.2:39) Liedtke (2001:75)
Entro en tu paisaje; (Skr.2:40) Uriz (1981:174)
- I go into your landscape; (Skr.2:40) Nathan (1982:125)
- Ich gehe in deine Landschaft hinein; (Skr.2:40) Liedtke (2001:77)
- Und dann! Du kannst; (of Jag går in i ditt landskap); (Skr.2:40) Perner (1974:24)
Chinese embroidery; (Skr.2:43) Nathan (1982:145)
Ensueño; (Skr.2:44) Sologuren (1959)
- I Do Best Alone at Night; (Skr.2:44) Bly (1960:51)/ (1967:41)/ (1974:155)
- Alone at night; (Skr.2:44) Rukeyser (1967f:281)
- Einsam in der nacht fühle ich; (Skr.2:44) Perner (1970, 24/1)/ (1974:63)
- Ene i natten; (Skr.2:44) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:109)
- Solo en la noche; (Skr.2:44) Uriz (1981:176)
- Alone at night; (Skr.2:44) Nathan (1982:113)
- Einsam in der Nacht; (Skr.2:44) Erb (1984:109)
- Ensom i natten; (Skr.2:44) Sand (1996:41)
- Allein in der Nacht; (Skr.2:44) Liedtke (2001:81)
Like Ankle-Rings, This Music; (Skr.2:44) Rukeyser (1967:36)
- Som ankelringe. (Skr.2:44) Malinovski (1977:10)/ Malinowski (1978:110)
- Like ankle-rings; (Skr.2:44) Nathan (1982:113)
In dream have I met; (Skr.2:45) Rukeyser (1967e:23)
Ex ponto. (Skr.2:46) Malinowski (1978:111)
- Ex ponto. (Skr.2:46) Sand (1977:50)/ Sand (1996:42)
- Ex Ponto; (Skr.2:46) Uriz (1981:177)
- Ex Ponto; (Skr.2:46) Nathan (1982:133)
- Ex Ponto; (Skr.2:46) Liedtke (2001:83)
- Kümmre dich nicht um; (of Ex Ponto); (Skr.2:46) Perner (1974:76)
- Und man muss immer; (of Ex Ponto); (Skr.2:46) Perner (1974:83)
- Man muß den mut haben; (of Ex Ponto); (Skr.2:47) Perner (1974:147)
- Honor the senses; (of Ex Ponto); (Skr.2:46) Lesser (1989:8)
Epilog / des A:lfr-d V:stl-nd; (Skr.2:48) Erb (1984:110)
Poetik / Det er til tavsheden; (Skr.2:51) Tassing (5/12 1960)
- Poétique; (Skr.2:51) Lambert 1963 / Lambert (1971:297)
- Poética; (Skr.2:51) Uriz (1981:183)
- Poetik; (Skr.2:51) Erb (1984:111)
- Poética; (Skr.2:51) Hatherly (1991:35)
- Poetik / Det er til tavsheden; (Skr.2:51) Sand (1996:44)
- Poetik; (Skr.2:51) Liedtke (2001:93)
- Poetik; (Skr.2:51) Trinkwitz (2001:7, 48)
- Was ich geschrieben habe; (of Poetik); (Skr.2:51) Perner (1974:148)
These shining waters; (Skr.2:51) Nathan (1982:141)
Je t.écris; (Skr.2:52) Lambert (1971:297)
- Jeg skriver til dig; (Skr.2:52) Sand (1977:52) / Sand (1996:45)
- Te escribo; (Skr.2:52) Uriz (1981:184)
- I write to you; (Skr.2:52) Nathan (1982:117)
- Ich schreib dir; (Skr.2:52) Erb (1984:112)
- Ich schreibe dir; (Skr.2:52) Liedtke (2001:95)
- It is a distant land; (of Jag skriver till dig); (Skr.2.52) Lesser (1989:7)
Schwedisches Idyll; (Skr.2:53) Liedtke (2001:99)
To lie by night; (Skr.2:54) Nathan (1982:127)
The summer.s wishes; (Skr.2:54) Nathan (1982:115)
- Sommerwünsche; (Skr.2:54) Liedtke (2001:103)
Nowhere; (Skr.2:55) Nathan (1982:139)
En automne; (Skr.2:55) Lambert (1963)
- Still am Ofen hockend; (Skr.2:55) Liedtke (2001:105)
Solitude; (Skr.2:56) Nathan (1982:115)
- Daß Einsamkeit, Wille zur Einsamkeit; (Skr.2:56) Liedtke (2001:107)
- At ensomhed; (Skr.2:56) Sand (2004:177)
I.m talking to you; (Skr.2:57) Nathan (1982:121)
Katzen; (Skr.2:58) Sachs (1962:67)/ Sachs (1964:244)
- Katte; (Skr.2:58) Brandt (1966:41)/ (1968, 24/3)
- Cats; (Skr.2:58) Rukeyser (1967:57)
- Cats; (Skr.2:58) Nathan (1982:133)
- Katte; (Skr.2:58) Hestbech (1992:39)
- Katzen; (Skr.2:58) Liedtke (2001:109)
Sandt at ørknen er bitter; (Skr.2:58) Malinowski (1978:114)
- Sandt at ørknen er bitter; (Skr.2:58) Sand (1996:46)
Hablar con dioses; (Skr.2:58) Uriz (1981:185)
- To speak with gods; (Skr.2:58) Nathan (1982:117)
- Mit Göttern reden? Mit Gott?; (Skr.2:58) Liedtke (2001:111)
Tankedigt; (of Tänkedikter); (Skr.2:59) Brandt (1966:43)
Die Hölle; (Skr.2:62) Erb (1984:114)
Lo imposible; (Skr.1:65) Zekeli (1963:74)
- Das Unmögliche; (Skr.2:65) Zekeli (1979:45)
- Lo imposible; (Skr.2:65) Uriz (1981:186)
- Das Unmögliche; (Skr.2:65) Liedtke (2001:113)
Poder oir quién es; (Skr.2:69) Uriz (1981:187)
For den indre læser; (Skr.2:71) Brandt (1966:42)
- For the inner reader; (of För den inre läsaren); (Skr.2:71) Lesser (1989:4)
- For den indre læser; (Skr.2:71) Sand (1977:53)/ Sand (1996:46)
- Für den inneren Leser; (Skr.2:71) Erb (1984:115)
- Für den inneren Leser; (Skr.2:71) Liedtke (2001:115)
Vida; (Skr.2:72) Zekeli (1963:75)
- Life; (Skr.2:72) Zekeli (1964:108)
- Leben; (Skr.2:72) Zekeli (1979:50)
- Vida; (Skr.2:72) Uriz (1981:188)
- Leben; (Skr.2:72) Liedtke (2001:119)
The grapevine; (Skr.2:73) Nathan (1982:145)
Ich sehe mich um; (Skr.2:73) Perner (1970, 24/1)/ (1974:69)
- Ich sehe mich um; (Skr.2:73) Erb (1984:116)
Il pescatore a riva; (Skr.2:74) Koch (1977:95), [Ekelöfs draft, p.96]
- Fiskeren på land; (Skr.2:74) Malinowski (1978:115)
- Der Fischer am Strand; (Skr.2:74) Erb (1984:117)
Ibn el-Arabi; (Skr.2:75) Hatherly (1991:36)
- ibn el-Arabi; (Skr.2:75) Liedtke (2001:123)
Humpty Dumpty; (Skr.2:75) Koch (1977:75)
- Es gibt keinen Anfang; (of Humpty Dumpty); (Skr.2:75) Perner (1974:152)
Par la nuit paralysé; (Skr.2:76) Lambert (1963)
- Af selvmordsbogen; (Skr.2:76) Sand (1977:8)
- De « El Libro del suicidio »; (Skr.2:76) Uriz (1981:189)
- Aus dem Selbstmordbuch; (Skr.2:76) Liedtke (2001:125)
For hvem som helst vil jeg skrive; (of); (Skr.2:77) Brostrøm (1964, 23/1)
- Para cualquiera; (Skr.2:77) Uriz (1981:191)
- For anyone at all; (Skr.2:77) Nathan (1982:121)
Dette utrolige; (Skr.2:79) Sand (1977:54)/ Sand (1996:47)
- Dette utrolige; (Skr.2:79) Malinowski (1978:117)
- Esta prodigiosa vida; (Skr.2:79) Uriz (1981:192)
- Dieses unerhörte; (Skr.2:79) Liedtke (2001:129)
When I see these faces; (Skr.2:80) Nathan (1982:123)
Greece; (Skr.2:81) Nathan (1982:157)
- Griechenland; (Skr.2:80) Erb (1984:119)
- Griechenland; (Skr.2:80) Liedtke (2001:133)
Epithalamion; Es war einmal; (Skr.2:82) Sachs (1960:236)
- Deres uopfyldte lykkekrav; (of Uppgångna.); (Skr.2:82) Tassing (1960, 5/12)
Monte Chronion; (Skr.2:83) Sachs (1962:69)
- Monte Chronion; (Skr.2:83) Zekeli (1963:76)
- Mont Chronion; (Skr.2:83) Zekeli (1964:109)
- Mont Chronion; (Skr.2:83) Rukeyser (1967:56)
- Monte Chronion; (Skr.2:83) Zekeli (1979:51)
- Monte Cronion; (Skr.2:83) Uriz (1981:194)
- Monte Chronion; (Skr.2:83) Liedtke (2001:137)
Graffito; (Skr.2:83) Sand (1996:48)
Seul, seul, tu te dis seul; (Skr.2:84) Lambert (1963)/ Lambert (1991)
- Solo, solo / Sheherazada; (Skr.2:84) Zekeli (1963:77)
- Ensom, ensom; (Skr.2:84) Brandt (1966:41)/ Brandt (1968, 24/3)
- Solo, solo; (Skr.2:88) Oreglia (1966)/ (1966b)
- Ensom, ensom; (Skr.2:84) Malinowski (1978:119)/ Mathiesen (1978, 5/7)
- Einsam, einsam / Scherazade; (Skr.2:84) Zekeli (1979:43)
- Solo, solo; (Skr.2:84) Uriz (1981:195)
- Ensom, ensom; (Skr.2:84) Sand (1996:49)/ Bukdahl (1997, 31/1)/ Michael (2000:171)
- Einsam, einsam; (Skr.2:84) Liedtke (2001:139)
- Sozinho, sozinho; (Skr.2:84) Hatherly (1991:37)
Veio como um sentir; (Skr.2:84) Hatherly (1991:38)
Gudinde af ukendt herkomst; (Skr.2:85) Sand (1996:49)
Torna Zeffiro; (Skr.2:86) Sachs (1962:71)
- Torna Zeffiro; (Skr.2:86) Oreglia (1966)/ (1966b)/ (of) Lombardi (1995:287)
- Torna zeffiro; (Skr.2:86) Uriz (1981:196)
- Torna Zeffiro ; (Skr.2:86) Nathan (1982:153)
- Torna Zeffiro; (Skr.2:86) Sand (1996:50)
- Torna Zeffiro; (Skr.2:86) Liedtke (2001:141)
I sit on a bench of the past; (lines 1-21; Skr.2:117) Sjöberg (1960:324)/ (1973:52, 57)
- Seduto su una panca nel passato; (lines 1-24; Skr.2:) Koch (1986:15)
- Am Steg von Mölna / Ich sitze auf einer Bank; (Skr.2:117) Liedtke (2001:149)
- Jeg sidder på en bænk; (Skr.2:117) (of) Tassing (1960, 5/12)
- I sit on a bench in the past; (of En Mölna-elegi); (Skr.2:117) Lesser (1989:9)
Windrush and wavespray; (lines 22-78; Skr.2:119) Sjöberg (1960:324)/ (1973:61, 63-65)
- Vindsus og bølgers stænk; (Skr.2:119) Tassing (1960, 5/12)
- Fruscio di vento sciabordio di onde; (lines 25-80; Skr.2:119) Koch (1986:17)
- Wogengesang / Windsäuseln Wellengischt; (Skr.2:119) Liedtke (2001:151)
- Rückfahrt / Die Sonne in sinkender; (Skr.2:119) Liedtke (2001:153)
- Er beginnt sich zu wandeln; (Skr.2:119) Liedtke (2001:153)
I have an appointment; (lines 79-94; Skr.2:) Sjöberg (1960:326)/ (of); Sjöberg (1973:66)
- Ho dato appuntamento qui al passato; (line 81-95; Skr.2:) Koch (1986:19)
- Alter Schauspieler; (Skr.2:117) Liedtke (2001:155)
Trees of the park / How he has aged; (lines 95-134; Skr.2:) Sjöberg (1960:326)
Gli alberi del parco / Com.è invecchiato; (lines 96-114; Skr.2:) Koch (1986:21)
The Elf / I well know what he was; (l.135-147; Skr.2:122) Sjöberg (1960:327)/ (1973:69)
- Ved jeg vel hvem den var; (Skr.2:122) Tassing (1960, 5/12)
- La fata / Cosa vuoi che ne sappia; (lines 115-127; Skr.2:122) Koch (1986:23)
- Die Elfe / Weiß ich noch wer er war; (Skr.2:122) Liedtke (2001:159)
The Mill-gnome / What rot! (lines 148-194; Skr.2:) Sjöberg (1960:327)
Lo gnomo / Per uno sborro; (lines 128-149; Skr.2:) Koch (1986:23)
Tante louche / How aaare you? ; (lines 195-323; Skr.2:) Sjöberg (1960:328)
- Zia Losca / Come vaaaa? ; (lines 150-217; Skr.2:) Koch (1986:25)
So I feel; (lines 265-279; Skr.2:) Sjöberg (1973:79)
- Allo stesso modo avverto; (line 218-224; Skr.2:) Koch (1986:25)
- So spür ich; (Skr.2:117) Liedtke (2001:163)
Ma poi, ricorderai; (line 224-275; Skr.2:) Koch (1986:25)
Eccomi a voi, principe del passato; (line 305-327; Skr.2:) Koch (1986:31)
- Saga / Mέγα .Aλέζανδρε; (Méga Aléxandre); (Skr.2:117) Liedtke (2001:161)
Sei principessa degli inconcepiti; (lines 335-357; Skr.2:) Koch (1986:33)
At two o.clock; (Skr.2:) Sjöberg (1973:105)
- Alle due; (lines 370-396; Skr.2:) Koch (1986:35)
L.alfiere Morian / Sei nella mola; (line 423-433; Skr.2:) Koch (1986:37)
Slack! / Never stop; (Skr.2:) Sjöberg (1965:151)
- Il diavolo ti prenda; (lines 449-483; Skr.2:) Koch (1986:39)
- del selciato, bambino! ; (lines 513-546; Skr.2:) Koch (1986:41)
- Tene me ne fugia; (lines 580-594; Skr.2:) Koch (1986:43)
O firerush and glowspray; (Skr.2:) Sjöberg (1965:153)/ (1973:117)
- Feuergesang / O Feuersturm; (Skr.2:) Erb (1984:121)
- O / fruscio di fuoco sciabordio di braci; (lines 595-613; Skr.2:) Koch (1986:45)
- dei rischi del fuoco; (lines 638-662; Skr.2:) Koch (1986:45)
Nej, lad mig kastes i havet; (Skr.2:143) Tassing (1960, 5/12)
- No, let me be cast into the sea; (Skr.2:143) Sjöberg (1965:155)/ (1973:119)
- Nein, laßt mich ins Meer ausstreuen (Skr.2:143) Erb (1984:124)
- No, buttatemi in mare; (lines 680-699; Skr.2:143) Koch (1986:47)
Be damned to you; (lines 808-825; Skr.2:143) Sjöberg (1965:157)/ (1973:122)
- Che tu sia maledetta; (lines 700-728; Skr.2:143) Koch (1986:48)
- Nej, lad mig kastes i havet; (Skr.2:143) Erslev (1989:13)
Wherefrom, / Mother-; (lines 826-850; Skr.2:) Sjöberg (1965:157)/ (1973:124)
- Dove / Madre -; (lines 718-727; Skr.2:) Koch (1986:48)
Uncertainly rocking; (Skr.2:) Sjöberg (1965:157)
- A dondolarsi incerti; (lines 728-734; Skr.2:) Koch (1986:49)
Dalla città vantate desolate; (lines 752- 791; Skr.2:) Koch (1986:51)
Ma quanto a te, non sei un vendicator; (lines 792-831; Skr.2:) Koch (1986:52)
The wheels spin and spin; (lines 918-934; Skr.2:) Sjöberg (1973:129)
- E girano le ruote; (lines 815-; Skr.2:) Koch (1986:53)
La stessa mela / Tonfostolidosordofermomuto; (lines 832-842; Skr.2:) Koch (1986:54)
Vær roligt mit barn; (Skr.2:150) Tassing (1960, 5/12)
- Be quiet my child; (lines 957-963; Skr.2:) Sjöberg (1973:136)
- Il merlo / Calmo bambino mio; (lines 843-862; Skr.2:150) Koch (1986:55)
I went from .hlreich; (lines 964-975; Skr.2:) Sjöberg (1973:136, 138)
Le crâne de Yorrick; (Skr.2:91) Lambert (1963)/ Lambert (1991)
- Yorick.s Skull on Resurrection Day; (Skr.2:91) Rukeyser (1967:87)
- To La calavera de Yorrick; (Skr.2:91) Uriz (1981:201)
- Yoricks Schädel; (Skr.2:91) Erb (1984:125)
- Yoricks Schädel; (Skr.2:91) Liedtke (2001:167)
Zur Kunst des Unmöglichen; (Skr.2:91) Sachs (1962:75)
- Je confesse; (Skr.2:91) Lambert (1963)/ Lambert (1971:298)
- To the Art of the Impossible; (Skr.2:91) Rukeyser (1967:62)
- Til det umuliges kunst; (Skr.2:91) Sand (1977:56)/ (1996:52)
- El arte de lo imposible; (Skr.2:91) Uriz (1981:202)
- Zur Kunst des Unmöglichen; (Skr.2:91) Erb (1984:126)
- Zur Kunst des Unmöglichen; (Skr.2:91) Liedtke (2001:163)
- So trägt in den ikonen; (of Till det omöjligeas konst); (Skr.2:92) Perner (1974:104)
Bourreau; (Skr.2:92) Lambert (1963)
- Hangman; (Skr.2:92) Rukeyser (1967:70)
- Verdugo; (Skr.2:92) Uriz (1981:203)
- Henker; (Skr.2:92) Liedtke (2001:171)
Par cinq fois j.ai vu l.étoile; (Skr.2:92) Lambert (1963)/ (1971:298)/ (1991)
- Five Times I Saw the Star; (Skr.2:92) Rukeyser (1967:67)
- Fünfmal sah ich den Stern; (Skr.2:92) Liedtke (2001:173
L.île Sonnante; (Skr.2:93) Rukeyser (1967:71)
- Die Vision liegt; (of L.île sonnante) (Skr.2:93) Perner (1974:178)
La double comptabilité; (Skr.2:93) Lambert (1963)/ (1971:299)
- Double Entry; (Skr.2:93) Rukeyser (1967:68)
- La contabilidad por partida doble; (Skr.2:93) Uriz (1981:204)
- Den dobbelte bogføring; (Skr.2:93) Sand (1996:52)
- Doppelte Buchführung; (Skr.2:93) Liedtke (2001:175)
At se sig selv; (Skr.2:94) Brandt (1966:46)
- To See Yourself in Others; (Skr.2:93) Rukeyser (1967:69)
- Verse a sí mismo; (Skr.2:94) Uriz (1981:205)
Det som skaber; (Skr.2:94) Brandt (1966:45)
- It is suffering that creates; (Skr.2:94) Fleisher (1969:23)
- Lo que crea; (Skr.2:94) Uriz (1981:205)
Sobre religión; (Skr.2:96) Uriz (1981:206)
- Om religion; (Skr.2:96) Sand (1996:52)
- Über Religion; (Skr.2:96) Liedtke (2001:179)
¡Oh, arqueólogo!; (Skr.2:96) Uriz (1981:207)
- OArchäologe!; (Skr.2:96) Liedtke (2001:181)
- O archäologe !; (Skr.2:96) Trinkwitz (2001:65)
Tomba Dei Tori, Tarquinia; (Skr.2:97) Rukeyser (1967:99)
- Tomba dei tori, Tarquinia; (Skr.2:97) Uriz (1981:208)
Burr; (Skr.2:98) Rukeyser (1967:66)
Hold me or I will escape; (Skr.2:98) Rukeyser (1967c:6)
- Prendei-me; (Skr.2:98) Hatherly (1991:39)
Totemtier; (Skr.2:100) Erb (1984:127)
Epítauros; (Skr.2:100) Erb (1984:128)
- Epídavros; (Skr.2:100) Sand (1996:53)
Memories; (Skr.2:101) Rukeyser (1967:93)
Römische Nächte; (Skr.2:102) Sachs (1962:77)
- Roman Nights; (Skr.2:102) Rukeyser (1967:58)
- Römische Nächte; (Skr.2:102) Liedtke (2001:183)
Laocoon; (Skr.2:103) Rukeyser (1967:77)
- Laoconte; (Skr.2:103) Uriz (1981:209)
Mme de Brinvilliers; (Skr.2:105) Sjöberg (1973:120)
Pallidula, nudula; (Skr.2:106) Sachs (1962:81)
- Pallidula, nudula; (Skr.2:106) Lambert (1963)/ (1971:299)
- Pallidula, nudula; (Skr.2:106) Oreglia (1966)
- Pallidula, Nudula; (Skr.2:106) Rukeyser (1967:101)
- Pallidula, nudula; (Skr.2:106) Perner (1974:25)
- Pallidula, nudula; (Skr.2:106) Uriz (1981:211)
- Pallidula, nudula; (Skr.2:106) Liedtke (2001:187)
An Posthumus; (Skr.2:107) Sachs (1962:85)
- To Posthumus; (Skr.1:107) Rukeyser (1967:100)
- An Posthumus; (Skr.2:107) Liedtke (2001:191)
Poesi i virkeligheden; (Skr.2:108) Sand (1977:56)
- Poesie der Sache; (Skr.2:108) Erb (1984:129)
- Dingliche Poesie; (Skr.2:108) Liedtke (2001:193)
We Mean, We Think, We Sigh, We Talk; (Skr.2:109) Rukeyser (1967:79)
- Vi mener, vi tænker, vi sukker, vi taler; (Skr.2:109) Sand (1977:58)/ (1996:54)
- Consideramos, pensamos, suspiramos, hablamos; (Skr.2:109) Uriz (1981:212)
- Vi mene, vi tænke, vi sukke, vi tale; (Skr.2:109) Sand (1996:54)
- Wir meinen, wir denken; (Skr.2:109) Liedtke (2001:197)
Bird; (Skr.2:109) Rukeyser (1967:80)
On Sky.s Blue Canvas; (Skr.2:110) Rukeyser (1967:76)
- Auf dem blauen Tuch des Himmels; (Skr.2:110) Erb (1984:131)
- Auf der blauen Leinwand des Himmels: (Skr.2:110) Liedtke (2001:199)
Prescription; (Skr.2:110) Rukeyser (1967:75)
Death and Night; (Skr.2:111) Rukeyser (1967:81)
- Tod und Nacht; (Skr.2:111) Perner (1974:165)
- Død og Nat; (Skr.2:111) Sand (1996:55)
- Tod und Nacht; (Skr.2:111) Liedtke (2001:201)
This Evening in Pháliron; (Skr.2:111) Rukeyser (1967:82)
In the Fall; (Skr.2:112) Rukeyser (1967:83)
- No outono; (Skr.2:112) Hatherly (1991:41)
- Im Herbst; (Skr.2:112) Liedtke (2001:203)
- In autumn or in spring; (Skr.2:112) Perry (2003)
Can I Help It; (Skr.2:112) Rukeyser (1967:72)
Jag så et par hårde øjne; (Skr.2:112) Brandt (1966:45)
- I saw a pair of steely eyes; (Skr.2:112) Rukeyser (1967c:6)
Ich sah ein paar harte Augen; (Skr.2:112) Liedtke (2001:205)
Anmerkung; (Skr.2:113) Liedtke (2001:207)
Das Theater des Despoten von Épiros; (Skr.2:157) Perner (1974:208)
- Le théâtre du Despote d.Épidaure; (Skr.2:157) Lambert (1988:57)
α. In Fortitvdinem; (Skr.2:159) Perner (1974:209)
- Adlocutiones α In Fortitudinem; (Skr.2:159) Lambert (1988:61)
β. Ad Clementiam; (Skr.2:160) Perner (1974:210)
- β Ad Clementiam; (Skr.2:160) Lambert (1988:62)
Versuchen, die logik der handlung; (Skr.2:161) Perner (1974:211)
- Essayer de determiner la logique; (Skr.2:161) Lambert (1988:63)
Die kunst, nicht zu sehen und doch zu hören; (Skr.2:162) Perner (1974:212)
- L.art de ne pas voir; (Skr.2:162) Lambert (1988:64)
Das dunkel fällt im schatten der sonne; (Skr.2:163) Perner (1974:213)
- Les ténèbres silencieux; (Skr.2:163) Lambert (1988:65)
Abstrakte Variation; (Skr.2:164) Sachs (1962:53)
- Kinder spielen still mit wörtern am boden; (Skr.2:164) Perner (1974:214)
Manchmal träume ich mich; (Skr.2:165) Perner (1974:215)
- Parfois je rêve; (Skr.2:165) Lambert (1988:67)
Welche geheime macht führt meine schritte; (Skr.2:166) Perner (1974:216)
- Quelle force secrète; (Skr.2:166) Lambert (1988:68)
Ich gehe, ich gehe; (Skr.2:167) Perner (1974:217)
- Camino, voy caminando; (Skr.2:167) Uriz (1981:215)
- Je marche, je marche; (Skr.2:167) Lambert (1988:69)
- Ich gehe, gehe; (Skr.2:167) Liedtke (2001:213)
Ein schneefall; (Skr.2:169) Perner (1974:219)
- Una nevada; (Skr.2:169) Uriz (1981:216)
- Une neige; (Skr.2:169) Lambert (1988:71)
Bevor sich das auge; (Skr.2:170) Perner (1974:221)
- Bevor das Auge sich an das Dunkel; (Skr.2:170) Erb (1984:20)
- Avant même que l.æil; (Skr.2:170) Lambert (1988:73)
Der ewige schnee; (Skr.2:171) Perner (1974:220)
- La neige éternelle; (Skr.2:171) Lambert (1988:72)
Synopsis; - Denn er, der tote; (Skr.2:172) Perner (1974:222)
- Synopsis / Car lui, le mort; (Skr.2:172) Lambert (1988:75)
- Denn er, der Tote; (Skr.2:172) Liedtke (2001:217)
Paralized by the Night; (Skr.2:173) Bly (1974:83)
- Par la nuit paralysé; (Skr.2:173) Lambert (1963)/ Lambert (1988:77)
Von der nacht gelähmt; (Skr.2:174) Perner (1974:224)
Szenario; Der raum war dunkel; (Skr.2:175) Perner (1974:225)
- Scénario / La chambre était sombre; (Skr.2:175) Lambert (1988:78)
.creuser tout cela.; (Skr.2:177) Perner (1974:227)
- .creuser tout cela. !; (Skr.2:177) Erb (1984:21)
- « Creuser tout cela »! / En attendant; (Skr.2:177) Lambert (1988:80)
Die müdigkeit sinkt zur ende; (Skr.2:178) Perner (1974:228)
- Monologue / La fatigue descend; (Skr.2:178) Lambert (1988:81)
- Monolog; (Skr.2:178) Bang (1992:105) / Bang (2000:51)
Perspektiv; (Skr.2:181) Brandt (1966:49)
- Zur ganzheit; (Skr.2:181) Perner (1974:231)
- Hacia la totalidad / Perspectiva I; (Skr.2:181) Uriz (1981:217)
- Auf das Ganze zu / Perspektive I; (Skr.2:181) Erb (1984:22)
- Vers la totalité / Perspective; (Skr.2:181) Lambert (1988:84)
- Zur Ganzheit, ständig zur Ganzheit; (Skr.2:181) Liedtke (2001:221)
reinheit und den weg zur reinheit; (Skr.2:182) Perner (1974:232)
- Tillægsforklaring; (Skr.2:182) Sand (1977:58)
- Texto de unión; (Skr.2:182) Uriz (1981:218)
- De la pureté / Morceau; (Skr.2:182) Lambert (1988:86)
Es steht eine blume; (Skr.2:183) Perner (1974:233)
- Hay un flor / Perspectiva II; (Skr.2:183) Uriz (1981:219)
- Eine Blume wächst zwischen den Gleisen / Perspektive II; (Skr.2:183) Erb (1984:23)
- Une fleur entre ces lueurs / Perspective 2; (Skr.2:183) Lambert (1988:87)
Am anfang war der raum farblos; (Skr.2:185) Perner (1974:235)
- Im Anfang war der Raum farblos; Kosmogonie; (Skr.2:185) Erb (1984:25)
- Au commencement / Cosmogonie; (Skr.2:185) Lambert (1988:89)
In der nacht weckt ihn der ruf so heftig; (Skr.2:187) Perner (1974:237)
- Por la noche su vocación lo despierta con tal fuerza; (Skr.2:187) Uriz (1981:221)
- Dans la nuit; (Skr.2:187) Lambert (1988:91)
- In der Nacht weckt der Ruf ihn; (Skr.2:187) Erb (1984:27)/ Trinkwitz (2001:101)
Um fünf uhr in der frühe; (Skr.2:188) Perner (1974:238)
- Um die 5te Morgenstunde; (Skr.2:188) Erb (1984:28)
- Vers 5 heures du matin; (Skr.2:188) Lambert (1988:92)
Nacht / Eines abends in der dämmerung; (Skr.2:189) Perner (1974:239)
- Nuit / à l.horizon; (Skr.2:189) Lambert (1988:93)
- Nat Ved horisonten; (Skr.2:189) Bang (1992:107)/ Bang (2000:53)
revue passieren / Perspektive I; (Skr.2:192) Perner (1974:71, 242)/ (of) Trinkwitz (2001:72)
- examiner le passé / Perspective 1; (Skr.2:192) Lambert (1988:96)
Eine dünne stimme; (Skr.2:193) Perner (1974:243, (of) 71)
- En spinkel stemme; (Skr.2:193) Sand (1977:59)
- Une voix frêle; (Skr.2:193) Lambert (1988:97)
morgen da / Perspektive II; (Skr.2:195) Perner (1974:71, 244)/ (of) Trinkwitz (2001:72)
- Le matin quand il est de retour / Perspective 2; (Skr.2:195) Lambert (1988:99)
Resumé de l.action; (Skr.2:196) Perner (1974:245)
- Résumé de l.action; (Skr.2:196) Lambert (1988:100)
Dieses wesen, Namenlos; (Skr.2:197) Perner (1974:247)
- Dieses Geschöpf, Namenlos; (Skr.2:197) Erb (1984:29)
- Cest être, Innommé; (Skr.2:197) Lambert (1988:102)
Intellektuelles szenario; (Skr.2:198) Perner (1974:248)
- Intellektuellt scenario; (Skr.2:198) Erb (1984:30)
- Scénario intellectuel; (Skr.2:198) Lambert (1988:103)
Im großen und ganzen; (of Bibliografisk efterskrift och Förord); Perner (1974:107)
Übrigens wohnte im; (of Bibliografisk efterskrift och Förord); Perner (1974:107)
DĪWĀN ÖVER FURSTEN AV EMGIÓN (1965)
This poem of mine; (Skr.3:17) Auden (1971:19)
- Dies mein Gedicht; (Skr.3:17) Liedtke (1991:7)
Diwan
1. Vierge ! De la Soif; (Skr.3:17) Bjurström (1973:15)
- Jungfrau! Vor Durst; (Skr.3:17) Liedtke (1991:11)
- Jomfru! Af tørst; (Skr.3:17) Bang (1993:28)
- Jomfru! Af tørst; (Skr.3:17) Sand (1996:56)
2. In my dreams I heard a voice; (Skr.3:17) Auden (1971:21)/ Sjöberg (2002:11)
- En rêve j.entendis; (Skr.3:17) Bjurström (1973:16)
- Oí en seños; (Skr.3:17) Uriz (1981:225)
- Em sonhos ouvi; (Skr.3:17) Hatherly (1991:42)
- Ich hörte in Traum; (Skr.3:17) Liedtke (1991:13)
- Jeg hørte i drømmen; (Skr.3:17) Bang (1993:28)
- Jeg hørte i drømmen; (Skr.3:17) Sand (1996:56)
3. I speak to you; (Skr.3:18) Auden (1971:22)
- A toi je parle; (Skr.3:18) Bjurström (1973:17)
- É a ti que falo; (Skr.3:18) Hatherly (1991:43)
- Ich spreche zu dir; (Skr.3:18) Liedtke (1991:15)
- Jeg taler til dig; (Skr.3:18) Sand (1996:57)
4. Panayia, prends distance de moi; (Skr.3:18) Bjurström (1973:18)
- Panayía, nimm Abstand von mir; (Skr.3:18) Liedtke (1991:17)
- Panayía, tag afstand; (Skr.3:18) Sand (1996:57)
5. Upright alone; (Skr.3:19) Auden (1971:23)
- droite et seule; (Skr.3:19) Bjurström (1973:19)
- Aufrecht und einsam; (Skr.3:19) Liedtke (1991:19)
- Rank, ensom; (Skr.3:19) Sand (1996:57)
6. dans ma prison, sur cette pierre; (Skr.3:19) Bjurström (1973:20)
- Na prisão, sobre esta pedra; (Skr.3:19) Hatherly (1991:44)
- Ich lehne mein Haupt; (Skr.3:19) Liedtke (1991:21)
- Jeg hviler mit hoved; (Skr.3:19) Sand (1996:58)
7. comment peux-tu me consoler; (Skr.3:19) Bjurström (1973:21)
- Du trötest mich; (Skr.3:19) Liedtke (1991:23)
- Du trøster mig; (Skr.3:19) Sand (1996:58)
8. Le prince d.Emgion; (Skr.3:20) Bjurström (1973:22)
- El príncipe de Emgion; (Skr.3:20) Uriz (1981:226)
- O príncipe de Emghion; (Skr.3:20) Hatherly (1991:45)
- Der Fürst von Emgión; (Skr.3:20) Liedtke (1991:25)
- Fyrsten af Emgión; (Skr.3:20) Sand (1996:59)
9. Mon cæur, entre mes côtes; (Skr.3:20) Bjurström (1973:23)
- Mein Herz ist ein ausgehungertes Kind; (Skr.3:20) Liedtke (1991:27)
- Mit hjerte er et udhungret barn; (Skr.3:20) Sand (1996:59)
10. I see you afar off; (Skr.3:21) Auden (1971:24)
- Lointaine je te vois; (Skr.3:21) Bjurström (1973:24)
- Ich she dich, fern; (Skr.3:21) Liedtke (1991:29)
- Jeg ser dig, fjern; (Skr.3:21) Bang (1993:29)
- Jeg ser dig, fjern; (Skr.3:21) Sand (1996:59)
11. Nothing, You tender and merciful One; (Skr.3:21) Auden (1971:25)
- Néant, toi douce et conciliante; (Skr.3:21) Bjurström (1973:25)
- Nothingness, you sweet one; (Skr.3:21) Tweedie (1990)
- Nada, presença doce; (Skr.3:21) Hatherly (1991:46)
- Nichts, süßes, versöhnendes Nichts; (Skr.3:21) Liedtke (1991:31)
- Intet, du blide; (Skr.3:21) Sand (1996:60)
12. enýpnion / - About what has befallen me; (Skr.3:22) Auden (1971:26)
- sur ce que m.est arrivé; (Skr.3:22) Bjurström (1973:26)
- nach dem was mit geschah; (Skr.3:22) Liedtke (1991:33)
- om hvad der er sket mig; (Skr.3:22) Sand (1996:61)
13. I feel your arms around me; (Skr.3:22) Auden (1971:27)
- O toi; (Skr.3:22) Bjurström (1973:27)
- O du / unsichtbar Anwesende; (Skr.3:22) Liedtke (1991:35)
- O du / som er usynligt; (Skr.3:22) Bang (1993:29)
- O du / som er usynligt; (Skr.3:22) Sand (1996:61)
14. enýpnion / She sleeps in her mantle; (Skr.3:22) Auden (1971:28)
- Elle dort enveloppée dans son manteau; (Skr.3:22) Bjurström (1973:28)
- Sie schläft in ihren Mantel gehüllt; (Skr.3:22) Liedtke (1991:37)
- Hun sover i sin kappe; (Skr.3:22) Sand (1996:61)
15. Could I; (Skr.3:23) Auden (1971:29)
- Si je savais décrire la Hauteur; (Skr.3:23) Bjurström (1973:29)
- Könte ich Hobes beschreiben; (Skr.3:23) Liedtke (1991:41)
- Kunne jeg beskrive Højhed; (Skr.3:23) Sand (1996:62)
16. You who have the strength; (Skr.3:24) Auden (1971:30)
- Toi que as le le pouvoir; (Skr.3:24) Bjurström (1973:30)
- Die du die Macht hast; (Skr.3:24) Liedtke (1991:45)
- Du som har magt; (Skr.3:24) Sand (1996:62)
17. Outside, I should like to see; (Skr.3:24) Auden (1971:31)/ Sjöberg (2002:10)
- O Face Externe, je voudrais voir; (Skr.3:24) Bjurström (1973:31)
- O Außenseite, deine; (Skr.3:24) Liedtke (1991:47)
- O, Yderside, jeg ville se; (Skr.3:24) Sand (1996:63)
18. I saw them; (Skr.3:24) Auden (1971:32)
- Je les ai vus; (Skr.3:24) Bjurström (1973:32)
- Ich sah sie; (Skr.3:24) Liedtke (1991:49)
- Jeg så dem / i sandaler; (Skr.3:24) Sand (1996:63)
19. No, the Merciful He, the Merciful She; (Skr.3:25) Auden (1971:33)
- Non, le Miséricordieux, la Misércordieuse; (Skr.3:25) Bjurström (1973:33)
- Não, o Misericordioso; (Skr.3:25) Hatherly (1991:47)
- Nein, der Barmherzige, die Barmherzige; (Skr.3:25) Liedtke (1991:51)
- Nej, den Barmhjertige; (Skr.3:25) Sand (1996:63)
20. A bullet have I cast for you; (Skr.3:25) Auden (1971:34)
- Pour toi j.ai fondu une balle; (Skr.3:25) Bjurström (1973:33)
- Una bala he preparado para ti; (Skr.3:27) Uriz (1981:227)
- Fundi uma bala; (Skr.3:25) Hatherly (1991:48)
- En kugle har jeg støbt til dig; (Skr.3:25) Bang (1993:30)
- En kugle har jeg støbt til dig; (Skr.3:25) Sand (1996:64)
- Eine Kugel goß ich für dich; (Skr.3:25) Liedtke (1991:53)
21. In through the grating flew a bird.s feather; (Skr.3:26) Auden (1971:35)
- Par la fenêtre grillagée; (Skr.3:26) Bjurström (1973:35)
- Uma pena entrou pelas grades; (Skr.3:26) Hatherly (1991:49)
- Ind gennem gittervinduet fløj; (Skr.3:26) Bang (1993:30)
- Durchs Gitterfenster flog eine Vogelfeder; (Skr.3:26) Liedtke (1991:55)
- Ind gennem gittervinduet fløj; (Skr.3:26) Sand (1996:64)
22. Out of love and loving desire; (Skr.3:26) Auden (1971:36)
- Se pâmer d.amour; (Skr.3:26) Bjurström (1973:36)
- Perder el conocimiento; (Skr.3:28) Uriz (1981:228)
- Vor Liebe und Liebesverlangen; (Skr.3:26) Liedtke (1991:57)
- Af kærlighed; (Skr.3:26) Sand (1996:64)
23. ayíasma / Ein einäugiger gefangenenwächter; (Skr.3:27) Perner (1970, 24/1)
- A one-eyed prison-warder; (Skr.3:27) Auden (1971:37)
- Un geôlier borgne; (Skr.3:27) Bjurström (1973:37)
- Ein einäugiger Kerkermeister; (Skr.3:27) Liedtke (1991:61)
- En enøjet fangevogrter; (Skr.3:27) Sand (1996:65)
24. ayíasma / In the calm water I saw mirrored; (Skr.3:27) Sjöberg (1967:4)
- ayíasma / In the calm mirror I saw mirrored; (Skr.3:27) Auden (1971:38)
- Dans l.eau paisible je me suis miré; (Skr.3:27) Bjurström (1973:38)
- Im stillen Wasser; (Skr.3:27) Erb (1984:134)
- In dem stillen Wasser spiegelte ich; (Skr.3:27) Liedtke (1991:65)
- I det stille vand; (Skr.3:27) Sand (1996:66)/ Fryd (2001:30)
25. The one revealed to you; (Skr.3:28) Auden (1971:40)
- Celui qui te fut annoncé; (Skr.3:28) Bjurström (1973:40)
- El anunciado a ti; (Skr.3:29) Uriz (1981:229)
- Der dir Verkündigte; (Skr.3:28) Liedtke (1991:69)
- Den dig bebudede; (Skr.3:28) Sand (1996:67)
26. Are you lonely; (Skr.3:29) Auden (1971:41)
- Si tu es seul; (Skr.3:29) Bjurström (1973:41)
- Si estás solo; (Skr.3:29) Uriz (1981:229)
- Bist du einsam; (Skr.3:29) Liedtke (1991:73)
- Er du ensom; (Skr.3:29) Bang (1993:31)
- Er du ensom; (Skr.3:29) Sand (1996:67)
27. ayíasma / The black image; (Skr.3:29) Rukeyser (1967d:50)
- ayíasma / The black image; (Skr.3:29) Auden (1971:42)
- L.image obscure; (Skr.3:29) Bjurström (1973:42)
- Ayiasma / Den svarta bilden; (Skr.3:30) Uriz (1981:230)
- Das schwarze Bild; (Skr.3:29) Erb (1984:133)
- A imagem obscura; (Skr.3:29) Hatherly (1991:50)
- Das schwarze Bild; (Skr.3:29) Liedtke (1991:75)
- Det sorte billede; (Skr.3:29) Sand (1996:67)
28. Lady richest in all things; (Skr.3:30) Auden (1971:43)
- Vierge; (Skr.3:30) Bjurström (1973:44)
- Senhora a mais rica; [28]; (Skr.3:30) Hatherly (1991:51)
- Jungfrau / du reichste; (Skr.3:30) Liedtke (1991:79)
- Jomfru / du som er rigest; (Skr.3:30) Bang (1993:31)
- Jomfru / du som er rigest; (Skr.3:30) Sand (1996:68)
29. Lady of Consolation; (Skr.3:31) Auden (1971:44)
- Mère de la Consolation; (Skr.3:31) Bjurström (1973:45)
- Madre de la Consolación; (Skr.3:31) Uriz (1981:231)
- Mutter voll Trost; (Skr.3:31) Liedtke (1991:81)
- Moder af Trøst; (Skr.3:31) Sand (1996:69)
Logothetens anteckning / The Logothete.s Annotation / Apunte del Lagoteta / Aufzeicnung des
logotheten
The Prince of Emgión; (Skr.3:31) Auden (1971:45)
- Fursten av Emgíon; (Skr.3:31) Bjurström (1973:49)
- Suplemento / El príncipe de Emgion; (Skr.3:31) Uriz (1981:232)
- O príncipe de Emgion; (Skr.3:31) Hatherly (1991:52)
- Der Fürst von Emgión; (Skr.3:31) Liedtke (1991:85)
- Logothetens optegnelse; (Skr.3:31) Sand (1996:69)
Légendes et miroloýies / Legenden und mirolóyien
1. The story of the blinded one.s love;
(Skr.3:32) Auden (1971:46)- Die sage von der liebe; (Skr.3:32) Perner (1979, 24/1)/ (1974:66)
- Voici la lé gende d.amour; (Skr.3:32) Bjurström (1973:53)
-
Die Sage von der Liebe; (Skr.3:32) Liedtke (1991:89)- Sagnet om den blindedes kærlighed; (Skr.3:32) Sand (1996:70)
2. I still live in Constantinople;
(Skr.3:32) Auden (1971:47)- A Constantinople, je vis encore; (Skr.3:32) Bjurström (1973:54)
- Ich lebe noch immer; (Skr.3:32) Liedtke (1991:93)
- Jeg lever endnu i Konstantiníja; (Skr.3:32) Sand (1996:70)
3. In summer suffering from thirst;
(Skr.3:33) Auden (1971:48)- En été avec la soif; (Skr.3:33) Bjurström (1973:55)
- No verão com a sede; (Skr.3:33) Hatherly (1991:53)
- Im Sommer mit Durst; (Skr.3:33) Liedtke (1991:95)
- Om sommeren med tørsten; (Skr.3:33) Sand (1996:71)
4. Overhead;
(Skr.3:33) Auden 1971:49- J.entends des orgues d.eau; (Skr.3:34) Bjurström (1973:56)
-
Ich hör Wasserorgeln; (Skr.3:33) Liedtke (1991:99)- Jeg hører vandorler; (Skr.3:34) Sand (1996:71)
5. The devil is god; (Skr.3:34) Auden (1971:50)
- Le Diable est dieu; (Skr.3:34) Bjurström (1973:57)
- El Diablo es dios; (Skr.3:34) Uriz (1981:233)
- Der Teufel ist Gott; (Skr.3:34) Erb (1984:136)
- Der Teufel ist Gott; (Skr.3:34) Liedtke (1991:103)
- Djævelen er gud; (Skr.3:34) Sand (1996:72)/ Bredsdorff (24/11 1996)
- Bis ich die Liebe; (of Djävulen är gud); (Skr.3:34) Perner (1974:182)
6. The Devil is a great prophet; (Skr.3:35) Auden (1971:51)
- Le Diable est un grand prophète; (Skr.3:35) Bjurström (1973:58)
- Der Teufel ist en großer Prophet; (Skr.3:35) Liedtke (1991:107)
- Djævelen er en stor profet. (Skr.3:35) Sand (1996:72)
7. Digenís is dead; (Skr.3:35) Auden (1971:52)
- Il est mort, Digenís; (Skr.3:35) Bjurström (1973:59)
- Digenís, der größte Akrit, ist tot; (Skr.3:35) Liedtke (1991:109)
- Digenís, den største akrit; (Skr.3:35) Sand (1996:73)
8. To ambush and kill; (Skr.3:36) Auden (1971:53
- Tuer en embuscade; (Skr.3:36) Bjurström (1973:60)
- Aus dem Hinterhalt töten; (Skr.3:36) Liedtke (1991:113)
- At dræbe fra baghold; (Skr.3:36) Sand (1996:73)
9. To himself; (Skr.3:36) Auden (1971:54)
- Auprès de sa personne; (Skr.3:36) Bjurström (1973:61)
- Til sig - / som hestetilrider; (Skr.3:36) Sand (1996:74)
- Zu sich -; (Skr.3:36) Liedtke (1991:115
10. Why did Digenís send me; (Skr.3:37) Auden (1971:56)
- Pourquoi Digenís m.a-t-il livré; (Skr.3:37) Bjurström (1973:63)
- Porque é que Digenís; (Skr.3:37) Hatherly (1991:54)
- Hvorfor sendte Digenís mig; (Skr.3:37) Sand (1996:75)
- Warum sandte mich Digenís; (Skr.3:37) Liedtke (1991:119)
11. My heart is disquieted within me; (Skr.3:37) Auden (1971:57)
- Enmoi mon cæur s.inquiète; (Skr.3:38) Bjurström (1973:64)
- Mein Herz schlägt; (Skr.3:37) Liedtke (1991:121)
- Mit hjerte er uroligt; (Skr.3:38) Sand (1996:75)
12. The executioner made me bleed; (Skr.3:38) Auden (1971:58)
- Le bourreau m.a saigné; (Skr.3:38) Bjurström (1973:65)
- The hangman bloodied me ; (Skr.3:38) Tweedie (1990)
- Der Henker vergoß mein Blut; (Skr.3:38) Liedtke (1991:125)
- Bødlen blødte mig; (Skr.3:38) Sand (1996:76)
13. In the yard of the common soldiers; (Skr.3:39) Auden (1971:59)
- Dans la cour où sont les gardes; (Skr.3:39) Bjurström (1973:66)
- Auf dem Mannschaftshof; (Skr.3:39) Liedtke (1991:129)
- I mandskabets gård; (Skr.3:39) Sand (1996:76)
14. ayíasma / Give me water; (Skr.3:39) Auden (1971:60)
- O donne-moi de l.eau; (Skr.3:39) Bjurström (1973:67)
- O reich mir Wasser; (Skr.3:39) Erb (1984:137)
- O gib mir Wasser; (Skr.3:39) Liedtke (1991:133)
- O giv mig vand; (Skr.3:39) Sand (1996:77)
15. Like woman returning; (Skr.3:40) Auden (1971:61)
- Comme les femmes qui reviennent; (Skr.3:40) Bjurström (1973:68)
- Como as mulheres; (Skr.3:40) Hatherly (1991:55)
- So wie die Weiber kommen; (Skr.3:40) Liedtke (1991:135)
- Sådan som kvinderne kommer; (Skr.3:40) Sand (1996:77)
16. Your water can purify the Outside; (Skr.3:40) Auden (1971:62)
- Cartes, ton eau purifie extérieurement; (Skr.3:40) Bjurström (1973:69)
- Dein Wasser mag äußerlich säubern; (Skr.3:40) Liedtke (1991:137)
- Dit vand renser nok; (Skr.3:40) Sand (1996:78)
17. That I should go outside myself; (Skr.3:41) Auden (1971:63)
- Comment sortirai-je de moi-même; (Skr.3:41) Bjurström (1973:70)
- Außer mich treten; (Skr.3:41) Liedtke (1991:141)
- At gå ud af mig; (Skr.3:41) Sand (1996:79)
18. Lead me, Princess, by the hand; (Skr.3:41) Auden (1971:64)
- Princesse, conduis-moi par la main; (Skr.3:41) Bjurström (1973:71)
- Führe mich, Fürstin, an deiner Hand; (Skr.3:41) Liedtke (1991:143)
- Led mig, fyrstinde; (Skr.3:41) Sand (1996:79)
19. Au barbier j.ai laissé couper; (Skr.3:42) Bjurström (1973:72)
- Hice que el barbero me cortase; (Skr.3:42) Uriz 1981:234)
- Den Barbier ließ ich ausschneiden; (Skr.3:42) Liedtke (1991:145)
- Barberen lod jeg; (Skr.3:42) Sand (1996:79)
20. On the toad to Sardes; (Skr.3:42) Auden (1971:66)
- Sur le chemin menant à Sarde; (Skr.3:42) Bjurström 1973:73)
- Camino de Sardes; (Skr.3:42) Uriz (1981:235)
- Unterwegs nach Sardes; (Skr.3:42) Liedtke (1991:147)
- På vejen mod Sardes; (Skr.3:42) Sand (1996:80)
21. Ná tin Nióvin / Niobe weeps for her children; (Skr.3:43) Auden (1971:67)
- Niobé, non sans raison; (Skr.3:43) Bjurström (1973:74)
- Poder elegrarme a pesar de estar ciego; (Skr.3:43) Uriz (1981:236)
- Niobe beweint ihre Kinder; (Skr.3:43) Liedtke (1991:151)
- Niobe begræder; (Skr.3:43) Sand (1996:80)
22. To walk in rags; (Skr.3:43) Auden (1971:68)
- S.en aller en haillons; (Skr.3:43) Bjurström (1973:75)
- In Lumpen zu gehen; (Skr.3:43) Erb (1984:138)
- In Lumpen zu gehn; (Skr.3:43) Liedtke (1991:155)
- At gå i laser; (Skr.3:43) Sand (1996:81)
23. A blind man able to feel happy; (Skr.3:44) Sjöberg (1967:3)
- To Nizám / A blind man able to feel happy; (Skr.3:44) Auden (1971:69)
- Me réjouir bien qu.étant aveugle; (Skr.3:44) Bjurström (1973:76)
- Daß ich als Blinder; (Skr.3:44) Erb (1984:139)
- Blind Freude empfinden; (Skr.3:44) Liedtke (1991:157)
- Blind at kunne føle; (Skr.3:44) Sand (1996:81)
24. This you know and ought to know; (Skr.3:45) Auden (1971:71)
- Ceci vous le savez; (Skr.3:45) Bjurström (1973:78)
- Dies wißt ihr, wisset; (Skr.3:45) Liedtke (1991:163)
- Dette ved I. (Skr.3:45) Sand (1996:83)
25. O narrow chink; (Skr.3:45) Auden (1971:72)
- O narrow chink; (Skr.3:45) Auden (1971b:600)
- O étroite fissure; (Skr.3:45) Bjurström (1973:79)
- O schmaler Spalt; (Skr.3:45) Liedtke (1991:167)
- O smalle sprække; (Skr.3:46) Bang (1993:33)
- O smalle sprække; (Skr.3:46) Sand (1996:83)
- Oh schmale spalte; (of O smala spricka); (Skr.3:45) Perner (1974:182)
26. O toi mon épreuve; (Skr.3:46) Bjurström (1973:81)
- Du meine Heimsuchung; (Skr.3:46) Liedtke (1991:171)
- Du min hjemsøgelse; (Skr.3:46) Sand (1996:84)
27. You who came upon me; (Skr.3:46) Auden (1971:73)
- You who came upon me; (Skr.3:46) Auden (1971b:601)
- Notre entretien; (Skr.3:47) Bjurström (1973:83)
- Unser Gespräch; (Skr.3:47) Liedtke (1991:175)
- Vor samtale; (Skr.3:47) Sand (1996:85)
28. Our talk on the road; (Skr.3:47) Auden (1971:75)
- Donne-moi de l.eau; (Skr.3:48) Bjurström (1973:84)
- Gib mir Wasser; (Skr.3:48) Liedtke (1991:177)
- Giv mig vand; (Skr.3:48) Sand (1996:86)
29. Brillaron tus ojos dorados, esposa mía; (Skr.3:49) Uriz (1981:237)
- Tes yeux étaient dorés, ô mon épouse; (Skr.3:49) Bjurström (1973:85)
- Gyldne øjne, havde du; (Skr.3:49) Bang (1993:33)
- Goldene Augen; (Skr.3:49) Liedtke (1991:181)
- Gyldne øjne, havde du; (Skr.3:49) Sand (1996:86)
Sacherläuterungen und worterklärungen
Faits et mots; (Skr.3:50) Bjurström (1973:89)
- Hintergrund; (Skr.3:50) Liedtke (1991:187)
Tête de serpent / Schlangenkopf
In the autumn or the spring; (Skr.3:57) Auden (1971:79)
- En automne ou au printemps; (Skr.3:57) Bjurström (1979:9)
- Im Frühling oder in Herbst; (Skr.3:57) Erb (1984:141)
- Im Herbst oder Frühling; (Skr.3:57) Liedtke (1992:9)
Nazm (Collier de perles) / (Perlenschnur)
1. The Tale of Fatumeh / Five times; (Skr.3:57) Auden (1968:294)/ (1969:34)/ (1971:80)
- Cinq fois j.ai rencontré l.Ombre; (Skr.3:57) Bjurström (1979:13)
- La leyenda de Fatumeh; Cinco veces vi a la Sombra; (Skr.3:57) Uriz (1981:241)
- Das Buch Fatumeh; Fünfmal sah ich den Schatten; (Skr.3:57) Liedtke (1992:13)
2. As if the sea followed me; (Skr.3:59) Auden (1971:82)
- Comme si la mer; (Skr.3:59) Bjurström (1979:15)
- As if the sea / cast its arms after me; (Skr.3:59) Tweedie (1990):33
- Als schleuderte das Meer; (Skr.3:59) Liedtke (1992:17)
3. Mother, I know to what you sold me; (Skr.3:59) Auden (1971:83)
- Mère; (Skr.3:59) Bjurström (1979:16)
- Oh, Mutter; (Skr.3:59) Liedtke (1992:19)
4. I met a seller of shoe-laces; (Skr.3:59) Auden (1971:84)
- J.ai rencontré un marchand de lacets; (Skr.3:59) Bjurström (1979:17)
- Ich traf einen Schnürsenkelverkäufer; (Skr.3:57) Erb (1984:21)
- Ich traf einen Schuhriemenverkäufer; (Skr.3:59) Liedtke (1992:21)
5. Daughter of a bawd; (Skr.3:60) Auden (1971:85)
- Fille d.une entremetteuse; (Skr.3:60) Bjurström (1979:18)
- Hija de una celestina; (Skr.3:60) Uriz (1981:243)
- Du Tochter einer Kupplerin; (Skr.3:60) Liedtke (1992:23)
6. Guzla / I received a look from a window; (Skr.3:60) Auden (1971:86)/ Sjöberg (2002:9)
- D.une fenêtre donnant sur le nord; (Skr.3:60) Bjurström (1979:19)
- Gusla; Einen Blick empfing ich aus einem Fenster; (Skr.3:60) Liedtke (1992:25)
- Ein blick aus einem erker; (Skr.3:60) Trinkwitz (2001:113)
7. No, when they speak to each other; (Skr.3:61) Auden (1971:88)
- Oui, tout comme les oiseaux; (Skr.3:61) Bjurström (1979:21)
- Nein, anders als Vögel; (Skr.3:61) Liedtke 1992:29)
8. Do not wonder, do not wonder; (Skr.3:62) Auden (1971:89)
- Ne t.étonne pas; (Skr.3:62) Bjurström (1979:22)
- Wundre dich nicht, wundre dich nicht; (Skr.3:62) Liedtke (1992:31)
9. That I was to experience you; (Skr.3:62) Auden (1971:90)
- Je savais; (Skr.3:62) Bjurström (1979:23)
- Daß ich deiner teilhaftig würde; (Skr.3:62) Liedtke (1992:33)
10. Your eyes are glowing; (Skr.3:62) Auden (1971:91)
- Tes yeux flambent; (Skr.3:62) Bjurström (1979:24)
- Deine Augen glühen; (Skr.3:62) Liedtke (1992:35)
11. It is true, as you said, that I am dark; (Skr.3:62) Auden (1971:92)
- Tu as dit vrai je suis noire; (Skr.3:63) Bjurström (1979:25)
- Was du sagtest ist wahr, ich bin schwarz; (Skr.3:63) Liedtke (1992:37)
12. My vase was deeper than the vase; (Skr.3:63) Auden (1971:93)
- Meine vase war tiefer; (Skr.3:63) Perner (1970, 24/1)/ (1974:184)
- Mon vase était plus profond et aussi vide; (Skr.3:63) Bjurström (1979:26)
- Tiefer war meine Vase als die der Liebesgöttin; (Skr.3:63) Liedtke (1992:41)
- Min vase var dybere; (Skr.3:63) Sand (1996:87)
13. Einfach ist die geburt; (Skr.3:64) Perner (1970:49)
- Birth is simple; (Skr.3:64) Auden (1971:94)/ Sjöberg (2002:8)
- Il est simple de naî; (Skr.3:64) Bjurström (1979:27)
- Einfach ist die Geburt; (Skr.3:64) Liedtke (1992:43)
- Enkel er fødselen; (Skr.3:64) Sand (1996:87)
14. The Lover / It was neither the sun; (Skr.3:64) Auden (1971:95)/ Sjöberg (2002:10)
- Ni lune, ni soleil, ni étoiles; (Skr.3:64) Bjurström (1979:28)
- Der Geliebte; Nicht Mond, noch Sonne; (Skr.3:64) Liedtke (1992:45)
15. Eyes leaning over me in the darkness; (Skr.3:65) Auden (1971:96)
- Oh ces yeux; (Skr.3:65) Bjurström (1979:29)
- O diese Augen; (Skr.3:65) Liedtke (1992:47)
- ich weiβ ja dass; (of O dessa ögon); (Skr.3:65) Perner (1974:46)
16. You are the witness of your own sorrow; (Skr.3:65) Auden (1971:97)
- Tu es le témoin de ta propre douleur; (Skr.3:65) Bjurström (1979:30)
- Zeuge bist du deines Schmerzes; (Skr.3:65) Liedtke (1992:49)
17. Love is a surgeon; (Skr.3:65) Auden (1971:98)
- L.amour est un chirurgien; (Skr.3:65) Bjurström (1979:31)
- El amor es un cirujano; (Skr.3:65) Uriz (1981:244)
- Ein Chirurg ist die Liebe; (Skr.3:65) Liedtke (1992:51)
18. For how long, Angel; (Skr.3:66) Auden (1971:99)
- Ange ! Combien de temps encore; (Skr.3:66) Bjurström (1979:32)
- Engel! Wie lange; (Skr.3:66) Liedtke (1992:53)
19. As a rule what I felt was indifference; (Skr.3:66) Auden (1971:100)
- D.ordinaire je ne ressentais qu.indifférence; (Skr.3:66) Bjurström (1979:33)
- Gleichgültigkeit; (Skr.3:66) Liedtke (1992:57)
20. Who has experienced it; (Skr.3:67) Auden (1971:101)
- Qui l.a éprouvé; (Skr.3:67) Bjurström (1979:34)
- Who has experienced; (Skr.3:67) Tweedie (1990:197)
- Wer verspürte; (Skr.3:67) Liedtke (1992:59)
21. Joachim and Anna / So is portrayed the meeting; (Skr.3:67) Auden (1971:102)
- Voici comment est décrite la rencontre; (Skr.3:67) Bjurström (1979:35)
- Joachim und Anna; So heiß; (Skr.3:67) Liedtke (1992:61)
22. Joasaph and Fatumeh / Do you see; (Skr.3:68) Auden (1969:35)/ Auden (1971:103)
- Tornant autour de cette présence; (Skr.3:68) Bjurström (1979:37)
- Joasaph und Fatumeh; Während ich diese; (Skr.3:68) Liedtke (1992:65)
23. But the name; (Skr.3:69) Auden (1971:105)
- Mais le nom; (Skr.3:69) Bjurström (1979:39)
- Aber der Name; (Skr.3:69) Liedtke (1992:71)
24. I thought for a long time; (Skr.3:70) Auden (1971:106)
- Longtemps; (Skr.3:70) Bjurström (1979:40)
- Ich dachte lange; (Skr.3:70) Liedtke (1992:73)
25. Xoanon / In you I possess; (Skr.3:71) Auden (1971:107)/ Moberg (1982:82)
- Je possède en toi une icône miraculeuse; (Skr.3:71) Bjurström (1979:41)
- Xóanon; Ich besitze an dir; (Skr.3:71) Erb (1984:143)
- Xoanon; Ich besitze, in dir; (Skr.3:71) Liedtke (1992:77)
- Xoanon / jeg ejer, i dig; (Skr.3:71) Bang (1994:32)
- Xoanon / jeg ejer, i dig; (Skr.3:71) Sand (1996:88)
- Ich nehme die Stirn ab; (of Xoanon) (Skr.3:71) Trinkwitz (1997:173)/ (2001:151)
26. Your face is mourning; (Skr.3:72) Auden (1971:109)
- Ton visage est in deuil; (Skr.3:72) Bjurström (1979:43)
- Dein Antlitz, trauernd; (Skr.3:72) Liedtke (1992:81)
27. To suffer is difficult; (Skr.3:72) Auden (1971:110)/ Sjöberg (2002:10)
- Il est dur de souffrir; (Skr.3:72) Bjurström (1979:44)
- Sufrir es difícil; (Skr.3:72) Uriz (1981:225)
- Sofrer é difícil; (Skr.3:72) Hatherly (1991:56)
- Hart ist Leiden; (Skr.3:72) Liedtke (1992:83)
28. The Harem at Erechtheion / Those knowing eyes; (Skr.3:72) Auden (1971:111)
- Chargés d.expérience ces yeux me regardent; (Skr.3:72) Bjurström (1979:45)
- Der Harem im Erechthein; Diese wissenden Augen; (Skr.3:72) Liedtke (1992:85)
29. A prince who shall remain nameless; (Skr.3:73) Auden (1971:112)
- Un prince dont le nom ne peut être prononcé; (Skr.3:73) Bjurström (1979:46)
- Ein Prinz der ungenannt bleiben muß; (Skr.3:73) Liedtke (1992:89)
- Den Skygge; (of En prins vars namn); (Skr.3:73) Engdahl (2004:179)
Tête de serpent / Schlangenkopf
Inconnu, ô inconnu; (Skr.3:74) Bjurström (1979:51)
- O Unbekannter; (Skr.3:74) Liedtke (1992:95)
tesbih (chapelet) / (Rosenkranz)
1. Thisbé, ton nom sonne comme un murmure; (Skr.3:75) Bjurström (1979:55)
- tesbih; Thisbe, dein Name hat den klang; (Skr.3:75) Liedtke (1992:99)
2. A hush fell on the evening; (Skr.3:75) Auden (1971:114)
- Le soir se fit silence dans l.attente incertaine; (Skr.3:75) Bjurström (1979:56)
- Still ward der Abend, als warteten alle auf etwas; (Skr.3:75) Liedtke (1992:101)
3. On this market place; (Skr.3:76) Auden (1969:34)/ Auden (1971:115)
- Sur cette place du Mar; (Skr.3:76) Bjurström (1979:57)
- En esta plaza; (Skr.3:76) Uriz (1981:245)
- Auf diesem Platz, genannt Mauerplatz; (Skr.3:76) Liedtke (1992:105)
4. C.est l.odeur des poubelles nocturnes; (Skr.3:77) Bjurström (1979:58)
- Ein streunender Hund; Weit mehr als; (Skr.3:77) Liedtke (1992:109)
5. Through the aimless dark; (Skr.3:77) Auden (1971:116)
- Dans le noir, sur la place sans surface; (Skr.3:77) Bjurström (1979:59)
- Durch planloses Dunkel; (Skr.3:77) Liedtke (1992:113)
6. At the hour of transformation; (Skr.3:78) Auden (1971:117)
- A l.heure même, à l.instant; (Skr.3:78) Bjurström (1979:60)
- Die Stunde, der Augenblick; (Skr.3:78) Liedtke (1992:117)
7. Stood upon auction-blocks; (Skr.3:79) Auden (1971:118)
- Sur la place d.Ispahan; (Skr.3:79) Bjurström (1979:61)
- No mercado de Isfaão; (Skr.3:79) Hatherly (1991:57)
- Auf dem Marktplatz von Isfahān; (Skr.3:79) Liedtke (1992:121)
8. Life is sad; (Skr.3:79) Auden (1971:119)
- Lugubre est la vie; (Skr.3:79) Bjurström (1979:62)
- Traurig das Leben; (Skr.3:79) Liedtke (1992:123)
9. You, my Beloved; (Skr.3:80) Auden (1971:120)
- Ô toi mon Amour; (Skr.3:80) Bjurström (1979:63)
- O mein Geliebter; (Skr.3:80) Liedtke (1992:127)
- O, du min elskede; (Skr.3:80) Sand (2004:180)
10. The arms of my shadow; (Skr.3:80) Auden (1971:121)
- Mon ombre à tâtons sur le mur étend ses bras; (Skr.3:80) Bjurström (1979:64)
- Auf der Mauer tasten; (Skr.3:80) Liedtke (1992:129)
11. It is the dark that contains; (Skr.3:81) Auden (1971:122)
- Toutes les couleurs sont contenues dans le noir; (Skr.3:81) Bjurström (1979:65)
- Lo negro contiene todos los colores; (Skr.3:81) Uriz (1981:246)
- Das Schwarze enthält alles Farben; (Skr.3:81) Liedtke (1992:131)
- Det sorte indeholder; (Skr.3:81) Sand (1996:89)
- Mørk, mørknet; (of Det svarta); (Skr.3:81) Sand (2004:181)
12. I have received Nothing; (Skr.3:81) Auden (1971:122)
- Rien ne me fut donné, j. ai cherché; (Skr.3:81) Bjurström (1979:66)
- Nichts hab ich gefunden; (Skr.3:81) Liedtke (1992:135)
- Ingenting har jeg fået. (Skr.3:81) Sand (1996:89)
13. I am a black woman; (Skr.3:82) Auden (1971:122)
- Moi, une femme noire; (Skr.3:82) Bjurström (1979:67)
- Ich, eine schwarze Frau; (Skr.3:82) Liedtke (1992:139)
14. You who had seemed too familiar; (Skr.3:83) Auden (1971:122)
- Toi; (Skr.3:83) Bjurström (1979:68)
- Du / die sich selbst; (Skr.3:83) Erb (1984:145)
- Du / die du dir; (Skr.3:83) Liedtke (1992:143)
- von vorne beginnen; (of Du / som tycktes dig); (Skr.3:83) Perner (1974:16)
15. Karagöz / The Shadow on the wall; (Skr.3:83) Auden (1971:122)
- Cette ombre sur la paroi de toile; (Skr.3:83) Bjurström (1979:69)
- Karagöz; Der Schatten auf gewirkter Wand; (Skr.3:83) Erb (1984:146)
- Karagöz (Skr.3:83) Liedtke (1992:145)
16. You have the face of a dwarf-woman; (Skr.3:84) Auden (1971:122)
- Tu as un visage de naine; (Skr.3:84) Bjurström (1979:70)
- La tua testa respira; (Skr.3:84) Koch (1977:183)
- Du hast das Gesicht einer Zwergin; (Skr.3:84) Liedtke (1992:149)
17. Your head breathes slowly and heavily, Fatumeh; (Skr.3:84) Auden (1971:122)
- Ta tête, Fatumeh, respire lourdement; (Skr.3:84) Bjurström (1979:71)
- Schwer, langsam atmet dein Kopf; (Skr.3:84) Liedtke (1992:151)
- Dit hoved ånder tungt. (Skr.3:84) Sand (1996:90)
18. I travel from market to market; (Skr.3:85) Auden (1971:122)
- Je vais dans les foires; (Skr.3:85) Bjurström (1979:72)
- Voy de mercado en mercado; (Skr.3:85) Uriz (1981:247)
- Ich reise auf Märkte; (Skr.3:85) Liedtke (1992:155)
19. Your face covered; (Skr.3:86) Auden (1971:122)
- Du sang et de la crasse; (Skr.3:86) Bjurström (1979:73)
- Blood and dirt; (Skri.3 :86) Tweedie (1990:164)
- Blut und Kot; (Skr.3:86) Liedtke (1992:159)
20. The tale is never ending; (Skr.3:86) Auden (1971:122)
- La légende n.a pas de fin; (Skr.3:86) Bjurström (1979:74)
- Endlos ist die Erzählung; (Skr.3:86) Liedtke (1992:161)
21. See what is left you; (Skr.3:87) Auden (1971:122)
- Regarde; (Skr.3:87) Bjurström (1979:75)
- Sieh was dir bleibt; (Skr.3:87) Liedtke (1992:163)
22. You whose body is in such dire want; (Skr.3:87) Auden (1971:122)
- Toi dont le corps se meut dans la souffrance; (Skr.3:87) Bjurström (1979:76)
- Du deren Körper in Not ist; (Skr.3:87) Liedtke (1992:165)
- Sådan ledsager jeg, af Du vars kropp. (Skr.3:97) Engdahl (2004:182)
23. Je souffrais d.insommies; (Skr.3:88) Bjurström (1979:77)
- Ich war schlaflos; (Skr.3:88) Liedtke (1992:169)
24. I saw a coffin, draped in green; (Skr.3: 88) Auden (1969:34)/ Auden (1971:122)
- Je vis un cercueil tout habillé de vert; (Skr.3:88) Bjurström (1979:78)
- Vi un ataúd tapizado en verde; (Skr.3:88) Uriz (1981:248)
- Ich sah einen Sarg, grünbespannt; (Skr.3:88) Liedtke (1992:171)
25. Is there really any difference; (Skr.3:89) Auden (1971:122)
- Entre le Jour et la Nuit; (Skr.3:89) Bjurström (1979:79)
- Entre el Día y la Noche; (Skr.3:89) Uriz (1981:249)
- Zwischen Tag und Nacht; (Skr.3:89) Erb (1984:147)
- Zwischen Tag und Nacht; (Skr.3:89) Liedtke (1992:173)
- Mellem Dag og Nat. (Skr.3:89) Sand (1996:91)
- I den uudslettelige; (of Mellan Dag); (Skr.3:89) Engdahl (2004:181)
26. Richly endowed in my flesh; (Skr.3:89) Auden (1971:122)
- J.étais riche de mon corps; (Skr.3:89) Bjurström (1979:80)
- Reich war ich in meinem Fleisch; (Skr.3:89) Liedtke (1992:177)
27. I call you to mind; (Skr.3:90) Auden (1971:122)/ Sjöberg (2002:11)
- Je me souviens de toi si fort; (Skr.3:90) Bjurström (1979:81)
- Te recuerdo; (Skr.3:90) Uriz (1981:250)
- Ich erinnre mich deiner; (Skr.3:90) Liedtke (1992:181)
28. Long have I watched your shadow, Fatumeh; (Skr.3:90) Auden (1971:122)
- J.ai contemplé ton ombre, Fatumeh; (Skr.3:90) Bjurström (1979:82)
- He estado contemplando to sombra, Fatumeh; (Skr.3:90) Uriz (1981:251)
- Contemplei a tua sombra; (Skr.3:90) Hatherly (1991:58)
- Deinen Schatten hab ich betrachtet; (Skr.3:90) Liedtke (1992:183)
29. End of Tale of Fatumeh / Beloved, shall we meet; (Skr.3:91) Auden (1968:296)/
Auden (1971:122)
- Eh bien, chéri, chez toi? ou chez moi?; (Skr.3:91) Bjurström (1979:83)
- Fin de la leyenda de Fatumeh; (Skr.3:91) Uriz (1981:252)
- Querido: em tua casa?; (Skr.3:91) Hatherly (1991:59)
- Das Ende des Buches Fatumeh; (Skr.3:91) Liedtke (1992:187)
Tête de serpent / Schlangenkopf
Avgó ! Avgó ! Ainsi te voit; (Skr.3:92) Bjurström (1979:87)
- Avgó! Avgó! So sieht dich; (Skr.3:92) Liedtke (1992:191)
- Da fiel eben ein Stern; (of Ormhuvud); (Skr.3:92) Perner (1974:182)
N
ote; (Skr.3:93) Bjurström 1979:89VÄGVISARE TILL UNDERJORDEN (1967)
Ne découvre pas si ta liberté t.est chère; (Skr.3:[95]) Bjurström (1979:[25])
- Mark not, if you hold your freedom dear (Skr.3:[95]) Lesser (1980:[1])
- Forsche nicht nach; (Skr.3:[95]) Liedtke (1995:[7])
Eau Terre / Water Earth / Wasser Erde
1. Seul dans la Nuit silencieuse; (Skr.3:97) Bjurström (1979:29)
- Alone in the quiet Night; (Skr.3:97) Lesser (1980:5)/ Lesser (1980b:41)
- Allein in lautloser Nacht; (Skr.3:97) Liedtke (1995:11)
- Ensom i den tavse Nat; (Skr.3:97) Sand (1996:92)
2. Au Diodaire de Soria / Depuis que j.ai quitté; (Skr.3:97) Bjurström (1979:30)
- To the Diodar of Soria; Ever since I sailed; (Skr.3:97) Lesser (1980:6)
- An den Diodarius von Syrien; (Skr.3:97) Liedtke (1995:15)
3. Sur la mer de la Mort; (Skr.3:98) Bjurström (1979:32)
- The weather on Death.s sea; (Skr.3:98) Lesser (1980:7)
- Das Wetter im Meer des Todes ist trügerisch; (Skr.3:98) Erb (1984:148)
- Todas as noites um anjo me visita; (Skr.3:112) Hatherly (1991:60)
- Trügerisch im Meer des Todes; (Skr.3:98) Liedtke (1995:19)
4. die grotte der Nymphen; (Skr.3:99) Perner (1970, 24/1)/ (1974:183)
- La grotte des nymphes / La est sur cette côte une grotte; (Skr.3:99) Bjurström (1979:34)
- Cave of the Nymphs; There is a cave; (Skr.3:99) Lesser (1980:9)/ (1980b:43)
- die grotte der Nymphen; (Skr.3:99) Perner (1974:183)
- Die Nymphengrotte; Es gibt eine Grotte; (Skr.3:99) Erb (1984:150)
- Die Höhle der Nymphen; (Skr.3:99) Liedtke (1995:23)
5. .Donne-mei du poison pour mourir..."; (Skr.3:100) Bjurström (1979:36)
- .Give me poison to die.; (Skr.3:100) Lesser (1980:11)/ (1980b:45)
- Gib mir Gift zum Sterben; (Skr.3:100) Liedtke (1995:27)
6. Du noir rivage; (Skr.3:101) Bjurström (1979:37)
- The black shore; (Skr.3:101) Lesser (1980:12)/ (1980b:47)
- The black shore; (Skr.3:101) Tweedie (1990:62)
- Dem schwarzen Gestade; (Skr.3:101) Liedtke (1995:31)
7. On dit que la Lune s.est couchée; (Skr.3:102) Bjurström (1980:38)
- They say the Moon has set; (Skr.3:102) Lesser (1980:13)
- They say the moon has gone down; (Skr.3:102) Tweedie (1990:134)
- Merope / Es heißt der Mond; (Skr.3:102) Liedtke (1995:33)
8. Oecus / It happens sometimes; (Skr.3:103) Fulton (1973:307)
- .cus / Alors que je repose; (Skr.3:103) Bjurström (1979:39)
- Oecus / It happens sometimes; (Skr.3:103) Lesser (1980:14)
- Oecus / Mitunter geschieht es; (Skr.3:103) Liedtke (1995:37)
- Oecus; (Skr.3:103) Sand (1996:92)
9. La Grèce / A l.aube qui n.est pas une aube; (Skr.3:103) Bjurström (1979:41)
- In the dawn; (Skr.3:103) Lesser (1980:15)
- Griechenland; Im morgengrauen; (Skr.3:103) Liedtke (1995:41)
10. Heard in dream, .63 the 15th of autumn month; (Skr.3:104) Fulton (1973:308)
- Entendu en rêve l.am 63, le 15 du mois; (Skr.3:104) Bjurström (1979:42)
- Heard in a dream in the year 63; (Skr.3:104) Lesser (1980:16)
- Gehört im Jahr .63. im Traum; (Skr.3:104) Liedtke (1995:45)
- Hørt i drømme år 63; (Skr.3:104) Sand (1996:93)
11. Ô Aigyptos! Aigyptos!; (Skr.3:105) Bjurström (1979:44)
- O Aigypte! ; (Skr.3:105) Lesser (1980:17
- Die zwei mal zwei Straßenkehrer; (Skr.3:105) Liedtke (1995:49
12. Il y a chez les morts; (Skr.3:108) Bjurström (1979:48)
- Among the dead; (Skr.3:108) Lesser (1980:21)
- Unter den Toten lebt eine Ahnung; (Skr.3:108 Liedtke (1995:59
- Hos de døde; (Skr.3:108) Sand (1996:94)
13. Dans l.entonnoir dècrit par l.autre; (Skr.3:108) Bjurström (1979:49)
- In the funnel that another; (Skr.3:108) Lesser (1980:22)/ (1980b:49)
- Im Trichter wie ihn ein anderer; (Skr.3:108) Liedtke (1995:61)
- I den tragt en anden; (Skr.3:108) Sand (1996:94)
(Tête de serpent) Sylpher Feu / Snakehead Sylphs Fire / Schlangenkopf Sylphen Feuer
1. (Tête de serpent) / Du diable il y aurait; (Skr.3:109) Bjurström (1979:53)
- About the Devil; (Skr.3:109) Lesser (1980:27)
- ¡Desesperanza / nacida a la Esperanza!; (Skr.3:111) Uriz (1981:255)
- Schlangenkopf / Über den Teufel; (Skr.3:109) Liedtke (1995:67)
2. Sylpher Feu / Seul dans la Nuit silencieuse; (Skr.3:110) Bjurström (1979:54)
- Alone in the quit Night; (Skr.3:110) Lesser (1980:28)
- Sylphen Feuer / Allein in lautloser Nacht; (Skr.3:110) Liedtke (1995:69)
La Novice de Spálato / The novice in Spálato / La novicia de Spálato / Die Novizin in Spálato
1. Désespoir / né pour l.Espoir; (Skr.3:111) Bjurström (1979:59)
- Hopelessness; (Skr.3:111) Lesser (1980:33)
- Hoffnungslosigkeit; / zur Hoffnung; (Skr.3:111) Liedtke (1995:75)
- Håbløshed. (Skr.3:111) Sand (1996:95)
2. Have you seen the desert blossom?; (Skr.3:112) Fulton (1973:306)
- Har du set ørknen blomstre?; (Skr.3:112) Malinowski (1978:120)
- As-tu vu fleurir le désert ?; (Skr.3:112) Bjurström (1979:60)
- Have you seen the desert bloom?; (Skr.3:112) Lesser (1980:34)
- ¿Has visto florecer el desierto?; (Skr.3:112) Uriz (1981:256)
- Hast du die Wüste blühen sehr?; (Skr.3:112) Liedtke (1995:79)
- Har du set ørknen blomstre?; (Skr.3:112) Sand (1996:96)
3. An Angel Visits Me Each Night; (Skr.3:112) Fulton (1973b:21)
- Un ange me visite chaque nuit; (Skr.3:112) Bjurström (1979:61)
- An angel visits me; (Skr.3:112) Lesser (1980:35)
- Un ángel me visita; (Skr.3:112) Uriz (1981:257)
- Jede Nacht besucht mir ein Engel; (Skr.3:112) Liedtke (1995:81)
- En engel besøger mig; (Skr.3:112) Sand (1996:96)
4. Il poursuivit: / - Anges noirs; (Skr.3:113) Bjurström (1979:63)
- He went on: - Black angels; (Skr.3:113) Lesser (1980:36)
- Él siguió: / - Ángles negros; (Skr.3:113) Uriz (1981:258)
- Er fuhr fort: / - Schwarze Engel; (Skr.3:113) Liedtke (1995:85)
- Han fortsatte: / - Sorte engle; (Skr.3:113) Sand (1996:97)
5. Il poursuivit: / - Il peut y avoir y avoir; (Skr.3:114) Bjurström (1979:64)
- He went on: - Love can reside; (Skr.3:114) Lesser (1980:37)
- Él siguió: / - Más; (Skr.3:114) Uriz (1981:259)
- Er fuhr fort: / - Liebe kann; (Skr.3:114) Liedtke (1995:87)
- Han fortsatte: / - Kærlighed; (Skr.3:113) Sand (1996:98)
6. Elle dit: - Éloigne-moi de l.Ange; (Skr.3:114) Bjurström (1979:65)
- She said: - Separate me; (Skr.3:114) Lesser (1980:38)
- Ella dijo: / - Sepárame; (Skr.3:114) Uriz (1981:260)
- Sie sagte: / - Trenne von Engel mich; (Skr.3:114) Erb (1984:152)
- Sie sagte: / - Scheide mich; (Skr.3:114) Liedtke (1995:89)
- Hun sagde: / - Skil mig; (Skr.3:114) Sand (1996:98)
7. Il pensa: / - Seule dans la nuit; (Skr.3:115) Bjurström (1979:66)
- He thought: - Alone in the night; (Skr.3:115) Lesser (1980:39)
- Él pensó: / - Sólo en la noche; (Skr.3:115) Uriz (1981:261)
- Q. E. / Er dachte: / - Allein; (Skr.3:115) Liedtke (1995:93)
- Han tænkte: / - Ensom i natten; (Skr.3:115) Sand (1996:99)
6. Elle dit: / - Je t.ai vu; (Skr.3:116) Bjurström (1979:68)
- She said: - I saw you; (Skr.3:116) Lesser (1980:41)
- Ella dijo: / - Yo te vi; (Skr.3:116) Uriz (1981:263)
- Sie sagte: / - Ich sah dich; (Skr.3:116) Liedtke (1995:97)
- Hun sagde: / - Jeg så dig; (Skr.3:116) Sand (1996:100)
5. Il: / - Deux regards; (Skr.3:117) Bjurström (1979:70)
- He thought: - Two glances; (Skr.3:117) Lesser (1980:43)
- Él pensó: / - Dos miradas; (Skr.3:117) Uriz (1981:265)
- Er dachte: / - Einsam in der Nacht; (Skr.3:117) Erb (1984:153)
- Er dachte: / - Zwei Blicke; (Skr.3:117) Liedtke (1995:101)
- Han tænkte: / - To øjekast; (Skr.3:117) Sand (1996:101)
4. Il dit: / - Mes anges bisexués; (Skr.3:118) Bjurström (1979:72)
- He said: - The angels; (Skr.3:118) Lesser (1980:45)
- Ella dijo: / - Los ángeles; (Skr.3:118) Uriz (1981:267)
- Er sagte: / - Die Engel; (Skr.3:118) Liedtke (1995:105)
- Han sagde: / - Englene; (Skr.3:118) Sand (1996:102)
3. She said: / -Meeting you; (Skr.3:119) Fulton (1973b:25)
- Elle dit: / - Te voir est ma; (Skr.3:119) Bjurström (1979:73)
- She said: - Meeting you; (Skr.3:119) Lesser (1980:46)
- Ella dijo: / - Encontrarte es mi; (Skr.3:119) Uriz (1981:268)
- Sie sagte: / - Dir begegnen; (Skr.3:119) Liedtke (1995:107)
- Hun sagde: / - Møde dig; (Skr.3:119) Sand (1996:103)
2. Il dit: / - Une fois je t.ai vue; (Skr.3:119) Bjurström (1979:74)
- He said: - Once I saw you; (Skr.3:119) Lesser (1980:47)
- Él dijo: / - Una vez te vi; (Skr.3:119) Uriz (1981:269)
- Er sagte: / - Einmal sah ich; (Skr.3:119) Liedtke (1995:109)
- Han sagde: / - Engang; (Skr.3:119) Sand (1996:103)
1. Farewell; (Skr.3:120) Lesser (1980:48)
- Heureux voyage; (Skr.3:120) Bjurström (1979:75)
- Buen viaje, suerte en la vida; (Skr.3:120) Uriz (1981:270)
- Glück auf die Reise; (Skr.3:120) Liedtke (1995:113)
- Lykke på rejsen; (Skr.3:120) Sand (1996:104)
Feuer Sylphes (Tête de serpent) / Fire Sylphs Snakehead / Feuer Sylphen Schlangenkopf
2. Feu Sylphes / Seul et sans et sans nom dans; (Skr.3:121) Bjurström (1979:79)
- Alone and nameless in the quit Night; (Skr.3:121) Lesser (1980:51)
- Feuer Sylphen / Allein in lautloser Nacht; (Skr.3:121) Liedtke (1995:117)
- A brave man from Thasos ; (of Eld Sypher); (Skr.3:121) Tweedie (1990:56)
1. (Tête de serpent) / Lorsque je dévisage; (Skr.3:122) Bjurström (1979:81)
- When I look god; (Skr.3:122) Lesser (1980:53)
- Schlangenkopf / - Schaue ich Gott; (Skr.3:122) Liedtke (1995:121)
Terre eau / Earth Water / Erde Wasser
13. Ne regarde pas mon vêtement doré; (Skr.3:123) Bjurström (1979:85)
- Don.t look at my golden raiment; (Skr.3:123) Lesser (1980:57)
- Schau nicht auf mein goldnes Gewand; (Skr.3:123) Liedtke (1995:127)
12. Ghazal; To live one.s life with an Angel; (Skr.3:123) Fulton (1973:309)
- Ghazal / Vivre sa vie avec un Ange; (Skr.3:123) Bjurström (1979:86)
- Ghazal; To live one.s life; (Skr.3:123) Lesser (1980:58)
- Ghasel; Sein Leben mit einem Engel; (Skr.3:123) Liedtke (1995:129)
11. Sermon du diable / Ita! Ita!; (Skr.3:124) Bjurström (1979:88)
- The Devil.s Sermon / Ita! Ita! ; (Skr.3:124) Lesser (1980:60)
- Leave off all thought of grace; (Skr.3:127) Lesser (1989:11)
- Teufelspredigt; Ita! Ita! / (Skr.3:124) Liedtke (1995:133)
- Djævleprædiken; (Skr.3:124) Sand (1977:60)/ Sand (1996:104)
- Ita! Ita! Cur non; (of Djävulspredikan); (Skr.3:124) Perner (1974:39)
- Der Zirkel ist geschlossen; (of Djävulspredikan); (Skr.3:127) Perner (1974:73)
10. Byzantion / Avec ces êtres; (Skr.3:128) Bjurström (1979:94)
- Byzantion / With these creatures; (Skr.3:128) Lesser (1980:64)
- Byzantion / Mit diesen Geschöpfen; (Skr.3:128) Liedtke (1995:145)
9. Une ombre dit: / - Mon nom était; (Skr.3:129) Bjurström (1979:96)
- A shadow said: - My name; (Skr.3:129) Lesser (1980:66)
- Ein Schatten sagte: / - Mein Name; (Skr.3:129) Liedtke (1995:149)
- Mögest du ihm gleich werden; (of En skugga sade); (Skr.3:130) Perner (1974:150)
8. La Vierge hypnagogique / Dans la forêt; (Skr.3:130) Bjurström (1979:98)
- The Hypnagogue; In the forest you know; (Skr.3:130) Lesser (1980:68)
- Der Hypnagoge / Im Wald du Weißt es; (Skr.3:130) Erb (1984:155)
- Na floresta, como sabes; (Skr.3:130) Hatherly (1991:61)
- Die Hypnagoge / Im Wald du weißt es; (Skr.3:130) Liedtke (1995:155)
- Forste tu trovi una porta (of I skogen du vet); (Skr.3:130) Lombardi (1995:270)
7. A Beggar Said; (Skr.3:131) Fulton (1973b:23)
- Un mendicant dit : / - Se trouvant; (Skr.3:131) Bjurström (1979:100)
- A beggar said: - On a pilgrimage; (Skr.3:131) Lesser (1980:70)
- Ein Bettler sagte: / - Auf Pilgerfahrt; (Skr.3:131) Liedtke (1995:159)
6. Le plongeur dans le Rêve; (Skr.3:132) Bjurström (1979:102)
- The Driver in his Dream sees; (Skr.3:132) Lesser (1980:72)
- Der Taucher im Traum; (Skr.3:132) Liedtke (1995:165)
5. Quelqu.un dit: / - J.ai vu un homme que dansait; (Skr.3:133) Bjurström (1979:104)
- Someone said: / - I saw a dancing man; (Skr.3:133) Lesser (1980:74)
- Jemand sagte: / - Einen Tanzenden; (Skr.3:134) Liedtke (1995:171)
4. Il dit: / - Qui peut échanger sa mort; (Skr.3:134) Bjurström (1979:105)
- He said: / - No one can exchange; (Skr.3:134) Lesser (1980:75)
- Er sagte: / - Tod oder Leben; (Skr.3:134) Liedtke (1995:173)
3. Tes yeux noircis par les baisers; (Skr.3:135) Bjurström (1979:108)
- Blackened by kisses; (Skr.3:135) Lesser (1980:77)/ Lesser (1980b:51)
- Von Küssen geschwärzt; (Skr.3:136) Liedtke (1995:179)
- Sortnede kys; (Skr.3:136) Sand (1996:108)
2. Bosphore / Des flots agités; (Skr.3:136) Bjurström (1979:109)
- Bosporus / From agiated waters; (Skr.3:136) Lesser (1980:78)
- Bosporus / Blicke von Sonne; (Skr.3:136) Liedtke (1995:183)
1. Seul dans la nuit silencieuse; (Skr.3:137) Bjurström (1979:111)
- Alone in the quiet night; (Skr.3:137) Lesser (1980:79)
- Sozinho na noite silenciosa; (I skogen du vet); (Skr.3:137) Hatherly (1991:62)
- Allein in lautloser Nacht; (Skr.3:137) Liedtke (1995:187)
- Alene i den tyste nat trives jeg bedst; (Skr.3:137) Sand (1977:64)
- Die alten, die todsrealistischen; (of Ensam i tysta natten); (Skr.3:138) Perner (1974:87)
Quelques notes; (Skr.3:139) Bjurström (1979:115)
- Einige Anmerkungen; (Skr.3:139) Liedtke (1995:191)
Partitur (1969)
I. Dikter 1965-1967
1. A bowl of eyes; (Skr.3:145) Fulton (1981:81)
- En skål fuld af øjne; (Skr.3:145) Sand (1996:109)
2. Kaftanen har jeg brændt; (Skr.3:145) Sand (1996:109)
3. Jeg gjorde oprør mod dem; (Skr.3:147) Malinowski (1978:121)
- Me rebelé contra ellos; (Skr.3:147) Uriz (1981:273)
- Jeg gjorde oprør mod dem; (Skr.3:147) Sand (1996:111)
4. He said: / - What has happened; (Skr.3:147) Fulton (1980:53)
10. In the power of this vision; (Skr.3:152) Fulton (1981:81)
- I kraft af dette syn; (Skr.3:152) Sand (1996:111)
11. He bebido un oro; (Skr.3:153) Uriz (1981:274)
14. Hate has wounded me; (Skr.3:154) Fulton (1981:82)
16. Rejs jer slaver; (Skr.3:155) Malinowski (1978:122)
18. Duas altas colunas; (Skr.3:156) Hatherly (1991:65)
19. Jeg lever i det håb; (Skr.3:156) Malinowski (1978:123)
20. Hvordan skal ikke den; (Skr.3:157) Sand (1996:112)
21. Allhelige; (Skr.3:158) Erb (1984:157)
- Alhellige; (Skr.3:158) Malinowski (1978:124)
- Alhellige; (Skr.3:158) Sand (1996:112)
22. The flight of the Prince of Emjan; (Skr.3:158) Fulton (1981:83)
- Moirológie / Die Flucht des Fürsten von Emján; (Skr.3:158) Erb (1984:159)
- Fyrsten af Emjáns flugt; (Skr.3:158) Sand (1996:112)
23. Oh, Muerte; (Skr.3:159) Uriz (1981:275)
- O død Du som er blevet mit livs mening; (Skr.3:159) Sand (1977:66)/ Sand (1996:113)
II. Nedskrivet och dikterat 1967-1968
1. Poder vivir; (Skr.3:159) Uriz (1981:275)
- Leben dürfen, das heißt arbeiten; (Skr.3:159) Erb (1984:157)
2. Un macho cabrío; (Skr.3:160) Uriz (1981:276)
- Ein Ziegenbock mit Menschenkopf; (Skr.3:160) Erb (1984:160)
- En gedebuk med menneskehoved; (Skr.3:160) Sand (1996:113)
3. You are the grain of sand; (Skr.3:160) Fulton (1981:83)
- A tua pele é areia; (Skr.3:160) Hatherly (1991:66)
- Du er sandkornet; (Skr.3:160) Sand (1977:66)
7. Der höchste augenblick der liebe; (Skr.3:162) Perner (1970, 24/1)/ (1974:186)
- Kærlighedens højeste øjeblik; (Skr.3:162) Sand (1977:67)
9. Syg / At spise tidsler; (Skr.3:163) Sand (1996:114)
11. Udleveret til mig selv; (Skr.3:164) Sand (1977:67)
12. Te alejo de mí; (Skr.3:165) Uriz (1981:277)
14. Hvem ved om Smerten; (Skr.3:166) Sand (1977:68)/ Sand (1996:115)
15. No vale la pena; (Skr.3:168) Uriz (1981:279)
16. Debes saber esto; (Skr.3:168) Uriz (1981:280)
17. Cansado, cansado; (Skr.3:169) Uriz (1981:283)
18. Quiero ver el desierto; (Skr.3:170) Uriz (1981:281)
Diwan 2 (1991)
Panhagía; (Skr.3:177) Sand (1996:116)
Til den skønhed som er god; (Skr.3:179) Sand (1996:117)
Your broken shoes; (Skr.3:181) Rukeyser (1967d:52)
Jomfru, Ærkeengel; (Skr.3:182) Sand (1998:50)
Yes, your face is my pleasure-garden (Skr.3:182) Fulton (1981)
- Sim, o teu rosto; (ER:, Skr.3:182) Hatherly (1991:72)
Efter Logothetens forhør; (Skr.3:186) Sand (1998:51)
Da du så / med dine øjnes lys; (Skr.3:205) Sand (1996:118)
Fatumeh 2 (1991)
Når jeg vender mit ansigt mod dig; (Skr.3:217) Nielsen (13/1 1966)
Fem gange sang nattergalen; (Skr.3:220) Sand (1996:119)
Tu que amas; (ER:, Skr.3:227) Hatherly (1991:73)
Jeg er en ulykkelig; (Skr.3:229) Malinowski (1978:125)
Il piacere del martire è quello dell.amante; (Skr.3:229) Koch (1977:179)
Den der ikke har set; (Skr.3:231) Sand (1996:120)
- What do I care; (of Den som inte har sett); (Skr.3:231) Fulton 1980:59/ (1981:84)
- The angel is here; (of Den som inte har sett); (Skr.3:232) Fulton (1981:85)
Ikoner (1991)
Avgó! Avgó! / Du svæver; (Skr.3:255) Sand (1996:19)
Den korsfæstede; (Skr.3:255) Sand (1996:19)
O Adams hovedskal; (Skr.3:256) Sand (1996:21)
Goplen, min moder; (Skr.3:257) Sand (1996:22)
Magdelena; (Skr.3:258) Sand (1996:23)
Hymne og Coda; (Skr.3:258) Sand (1996:24)
Kristus med det våde skæg; (Skr.3:259) Sand (1996:25)
Hagios Giorgios; (Skr.3:259) Sand (1996:26)
Skt. Kristoffer; (Skr.3:259) Sand (1996:27)
Ikonmalere har malet dig sort; (Skr.3:260) Sand (1996:28)
Jeg tror ikke på mennesket; (Skr.3:260) Sand (1996:29)
Appendix 1927-1968 / Dikter vid skilda tillfällen (1991)
Alle er vanvittige; (1932); (Skr.4:45) Sand (1996:122)
- Posso disporre di tutti; (of Alla är vansinniga); (Skr.4:45) Koch (1977:198)
Qui êtes-vous; (Skr.4:48) Lambert (1963)
Yo oigo, tú ves; (Skr.4:64) Uriz (1981:62)
Berlín 1933; (Skr. 4:65) Uriz (1981:63)
Destino; (Skr.4:86) Uriz (1981:113)
Here is Big Siberia; (of Nattvandraren); (Skr.4:110) Lesser (1989:6)
At være skabende; (Skr.4:144) Sand (1996:122)
Überall begegnen uns; (Skr.4:147) Trinkwitz (2001:106)
Digte fra Paestum; (Skr.4:151) Sand (1996:123)
- Erda Argiva, per me; (of Argiviska Hera); (Skr.4:151) Lombardi (1995:270)
At rendyrke føelsen; (Skr.4:159) Sand (1996:123)
Den indre stemme; (Skr.4:160) Sand (1996:12)
- Den indre stemme; (of); (Skr.4:160) Engdahl (2004:166)
A linguagem dos pássaros; (ER:, Skr.4:177) Hatherly (1991:70)
A vida dos pássaros; (ER:, Skr.4:178) Hatherly (1991:69)
Du sitzt auf der obersten Reihe; (ES:[301]; Skr.4:184) Erb (1984:160)
O du / som; (Skr.4:190) Sand (1998:53)
Amo l.indipendenza; (of Jag älsker oberoende); (Skr.4:191) Koch (1977:106)
The sea is the greatest sculptor; (Skr.4:194) Fulton (1980:57)/ Fulton (1981:84)
- The sea is the greatest sculptor; (Skr.4:194) Tweedie (1990:120)
Quando si è mai vista una seppia; (Skr.4:194) Koch (1977:185)
- When did you see a cuttlefish; (Skr.4:194) Fulton (1980:57)/ Fulton (1981:86)
- When did you ever see an octopus; (Skr.4:194) Tweedie (1990)
Epipháneia; (Skr.4:201) Sand (1996:124)
En høj sang; (Skr.4:202) Sand (1998:54)
Alessandro / ho visto tua sorella; (Skr.4:209) Koch (1977:190)
Viagem no Egipto; (ER:, Skr.4:212) Hatherly (1991:71)
La mia anima ama le parole straniere; (Skr.4:218) Koch (1977:171)
- Meine liebe zu fremden wörtern; (Skr.4:218) Trinkwitz (2001:111)
Som en Narkissos; (Skr.4:227) Sand (1996:125)
Den der siger: Alt er Intet; (1968) (Skr.4:231) Sand (1996:126)
Skrifter 5 (1991)
Arthur Rimbaud or the Battle against Reality; (Skr.5:66) Thygesen (1996:91)
Prommenader (1941) / Spaziergänge (1966)
Glocken über der Stadt; (Skr.6:19) Bonin (1966:9)
- City Bells; (Skr.6:19) Thygesen (1996:111)
Ein Schicksal der dreissiger Jahre; (Skr.6:24) Bonin (1966:18)
Zoologiske Haver; (Skr.6:34) Lund (1960:23)
- Zoologische Gärten; (Skr.6:34) Bonin (1966:32)
- Zoological Gardens; (Skr.6:34) Thygesen (1996:159)
- Zoologische Gärten; (Skr.6:34) Liedtke (1999:20)
Vox humana; (Skr.6:39) Bonin (1966:40)
Flucht aus der Wirklichkeit; (Skr.6:41) Bonin (1966:44)
- Flight from Reality; (Skr.6:41) Thygesen (1996:118)
- Wirklichkeitsflucht; (Skr.6:41) Liedtke (1999:69)
Was das Gewitter sagte; (Skr.6:52) Bonin (1966:62)
Ein Traum; (Skr.6:58) Bonin (1966:71)
Eine bizarre Geschichte; (Skr.6:60) Bonin (1966:73)
- A Bizarre Story; (Skr.6:60) Thygesen (1996:132)
- Halten sie auf; (of En bizarr historia); (Skr.6:60) Trinkwitz (2001:149)
Don Juan im Fegefuer; (Skr.6:67) Bonin (1966:84)
Der Zwerg, der Poet und Lappland; (Skr.6:71) Bonin (1966:90)/ Perner (1974:80)
Der Torhund; (Skr.6:78) Bonin (1966:101)
Die Uhr; (Skr.6:82) Bonin (1966:103)
Zwei Briefe; (of Tre brev); (Skr.6:88) Bonin (1966:112)
Vandring; (Skr.6:100) Lund (1960:30)
Lyngkvisten; (Skr.6:108) Lund (1960:11)
The sunset; (Skr.6:118) Shideler (1973:132)
- Dort, auβerhalb; (of Solnedgången); (Skr.6:119) Perner (1974:74)
The Last Bell Toll; (Skr.6:129) Thygesen (1996:114)
- an den Samstagabend; (of Slutklämtning); (Skr.6:129) Trinkwitz (2001:60)
- Das Wesentliche; (of Slutklämtning); (Skr.6:129) Trinkwitz (2001:62)
Utflykter (1947) / Ausflüge (1966)
an den Samstagabenddämmerungen; (Skr.6:132) Trinkwitz (2001:60)
Fra Vestkysten; (Skr.6:139) Lund (1960:34)
Die zukunft stand bereits; (of Versailles tur och retur); (Skr.6:149) Perner (1974:142)
Die gute alte Zeit; (Skr.6:152) Bonin (1966:121)
Mormor; (Skr.6:160) Lund (1960:46)
- Für meine Grossmutter; (Skr.6:160) Bonin (1966:126)
Der Weg eines Aussenseiters; (Skr.6:165) Bonin (1966:134)
- An Outsider.s Way; (Skr.6:165) Perry (1980:26)
- An Outsider.s Way; (Skr.6:165) Thygesen (1996:146)
- Der Weg eines Außenseiters; (Skr.6:165) Liedtke (1999:27)
- Die poesie ist ja gerade; (of Ein outsiders väg); (Skr.6:174) Perner (1974:148)
- Ich nahm die Wörter; (of En outsiders väg); (Skr.6:174) Trinkwitz (2001:126)
- Animiert von der allgemeinen; (of En outsiders väg); (Skr.6:174) Trinkwitz (1997:170)/ Trinkwitz (2001:147)
- Die vornehmste Aufgabe; (of En outsiders väg); (Skr.6:176) Perner (1974:140)
Modus Vivendi; (Skr.6:178) Thygesen (1996:165)
- Ich will durch Assoziationen; (of Modus Vivendi); (Skr.6:179) Perner (1974:142)
En som havde læst for meget; (Skr.6:195) Lund (1960:53)
.hoch oben in einem unendlichen; (of På ödetomter); (Skr.6:200) Perner (1974:147)
The Bars; (Skr.6:205) Thygesen (1996:184)
Verklighetsflykt (1958)
Et fotografi. (Skr.6:218) Lund (1960:60)
- A Photograph; (Skr.6:218) Shideler (1973:128)
- Eine Photographie; (Skr.6:218) Trinkwitz (1997:185, (of) 158, 160, 162, 169) / (2001:184,
(of) 127, 130, 146)
- Eine Photographie; (Skr.6:218) Liedtke (1999:12)
Under den Gesichtern; (of En kusk); (Skr.6:253) Trinkwitz (1997:169)
Ungdomsnoveller
Der Fall .Die schönheit.; (E3403; E3911; E6301; Skr.6:227)
Trinkwitz (2001:171, (of) 92, 93, 95, 96, 97, 98, 100)
Under den Gesichtern; (of En kusk); (Skr.6:253) Trinkwitz (2001:145)
Saloninterieur; (Skr.6:269) Trinkwitz (2001:162, (of) 79, 80, 81, 82, 84, 85)
Blandade kort (1957)
Andre Gidé; (Skr.7:56) Thygesen (1996:177)
Eine Wallfart . 1938; (Skr.7:69) Liedtke (1999:62)
Lascaux; (Skr.7:82) Thygesen (1996:206)
Dürers melankoli; (Skr.7:87) Thygesen (1996:224)
Lautrec; (Skr.7:94) Thygesen (1996:141)
From a Poet.s Workshop; (Skr.7:107) Thygesen (1996:212)
- Aus der Werkstatt eines Lyrikers; (Skr.7:107) Liedtke (1999:117)
- Komponisten haben einen; (of Från en lyrikers verk.); (Skr.7:108) Trinkwitz (2001:57)
- Die Dichtung des Eskimos; (of Från en lyrikers verk.); (Skr.7:109) Trinkwitz (2001:110)
Firsthand Observation; (Skr.7:111) Thygesen (1996:191)
- Selbstshau; (Skr.7:111) Liedtke (1999:140)
- Eine programmerklärung; (of Självsyn); (Skr.7:111) Trinkwitz (2001:10
- Wie die Gemälde; (of Självsyn); (Skr.7:111) Trinkwitz (2001:19)
- Das Wesentliche; (of Självsyn); (Skr.7:112) Trinkwitz (2001:21, 62)
- Dichtung ist für mich Mystik; (of Självsyn); (Skr.7:112) Trinkwitz (2001:63)
- Ich weiß, das alle diese Themata; (of Självsyn); (Skr.7:113) Perner (1974:135)
- Ich finde, gewisse; (of Självsyn); (Skr.7:118) Trinkwitz (2001:55)
- Jeg taler om et digt; (of Självsyn); (Skr.7:122) Sand (2004:170)
Er fühlte in sich; (of Robert Desnos); (Skr.7:176) Trinkwitz (2001:59)
Der kosmische Durchschuß; (of Robert Desnos); (Skr.7:176) Trinkwitz (2001:75)
Es gibt der körper; (aus Torsten Kassius. toksagor); (Skr.7:246) Trinkwitz (2001:156)
Ich gehe also davon aus; (of Anteck. till En Mölna-Elegi); (Skr.7:257) Perner (1974:134)
.nicht Aufzeichnung; (of Anteck. till En Mölna-Elegi); (Skr.7:257) Perner (1974:141)
Auf der Küchenbank; (of Långt bort och längesen); (Skr.7:272) Trinkwitz (2001:106)
Mittel und Ziel der Dichtung; (Skr.7:286) Liedtke (1999:109)
Die Form baut Dämme; (of Konsten och livet); (Skr.7:308) Trinkwitz (2001:56)
Dichtung und musik; (Skr.7:331) Liedtke (1999:113)
Die photographie; (of Livet i ett svunnet Stockholm); (Skr.7:348) Trinkwitz (1997:172)/
Trinkwitz (2001:150)
Lägga Patience (1969)
Medicina mentis; (Skr.7:278) Thygesen (1996:228)
Tredje given
From Dadaism to Surrealism; (Skr.7:294) Thygesen (1996:71)
Filosofiskt, estetiskt, politiskt
Tankesamling
Es kommt mir vor, als mangle es allem; (Skr.8:31) Liedtke 1999:44
Gedankensammlung zu einer Moralphilosophie; (Skr.8:34) Liedtke 1999:87
Søge et fast punkt; (ES:96; Skr.8:44) Sand (1977:74)
glücklich die Verzweifelten; (of Ur en gammal dagbok); Skr.8:58) Perner 1974:52
Under hundestjernen; (ER:29; Skr.8:93) Sand (1977:79)
- Under the Dog Star; (Skr.8:93) Thygesen 1996:82
Begrebet .de fem sanser.; (ER:42; Skr.8:105) Sand (1977:92)
Wie ist es möglich; (of Hur är det möjligt); (Skr.8:114) Trinkwitz 2001:90
Aphorismen und Maximen; (Skr.8:121) Liedtke 1999:91
Weshalb ich Lyrik lese; (Skr.8:132) Liedtke 1999:132
Welche zwölf belletrischen Werke; (Skr.8:134) Liedtke 1999:126
Når man kommer op; (ES:216; Skr.8:156) Sand (1977:120)
Traum; (Skr.8:157) Liedtke 1999:86
Montag. In fünf Tagen erschuf Gott; (Skr.8:163) Liedtke 1999:190
Ikke drøm: Tænkte; (ES:287; Skr.8:164) Sand (1977:125)
Kommentare zu Spät auf erden; (Skr.7:175) Liedtke 1999:98
Deklaration; (Skr.8:187) Liedtke (1999:127)
Kommentare zu Nimm und schreib; (Skr.8:191) Liedtke (1999:134)
Dette er en Totentanz; (ER:54; Skr.8:193) Sand (1977:105)
Bemerkungen zu Eine Mölna-Elegie; (Skr.8:219) Liedtke (1999:157)
Kære Evert, Dit særtryk; (ES:227) Sand (1977:114)
Bibliographische Nachbemerkung und Vorwort zu Spät auf erden mit Appendix 1962
und Eine Nacht am Horizont 1930-1932; (Skr.8:231) Liedtke (1999:102)
Verden er vort spejl; (ES:233) Sand (1977:121)
Dante ging von der Aeneis aus; (Skr.8:244) Liedtke (1999:168)
En strøm af kraft; (ES:195; Skr.8:247) Sand (1998:56)
Af Fyrsten af Emghions; (Skr.8:249) Sand (1998:57)
Ved hjælp af indmaling; (Skr.8:250) Sand (1998:58)
Det er kvindedyrkelse; (Skr.8:250) Sand (1998:59)
Den første forklaring; (ES:225; Skr.8:251) Sand (1998:59)
- Die erste Erklärung für die Jungfrau; (Skr.8:251) Liedtke (1999:168)
Guds moder, som; (ES:228; Skr.8:251) Sand (1998:59)
Jeg kan ikke forstå; (ES:225; Skr.8:252) Sand (1977:112)
- Ich begreife nicht, weshalb meine religiösen Vorstellungen; (Skr.8:252)
Liedtke (1999:171)
Jeg beskriver en jomfru; (ES:226; Skr.8:252) Sand (1998:60)
Jeg er meget glad; (ER:97; Skr.8:253) Sand (1977:116)
- Dankesrede zur Verleihung des Literaturpreises; (Skr.8:253) Liedtke (1999:173)
Hvorfor jeg er kommet; (ES:229; Skr.8:254) Sand (1977:117)/ Sand (1998:60)
- Weshalb habe ich angefangen; (Skr.8:254) Liedtke (1999:175)
Gedichtkommentare zu Führer in die Unterwelt; (Skr.8:271) Liedtke (1999:179)
Reiseeindrücke: Mitropa-Schlafwagem; (Skr.8:339) Liedtke (1999:42)
At skrive er en genvej; (ES:108; Skr.8:346) Sand (1977:73)
Min første kvinde. (ES:92; Skr.8:353) Sand (1977:119)
- Meine erste Frau; (Skr.8:353) Liedtke 1999:177
Brev til en ven; (ES:88; Skr.8:355) Sand (1977:88)
Geboren wurde ich in Stockholm, Sweden; (Skr.8:415) Liedtke (1999:9)
At måtte leve; (1967) (ES:250; Skr.8:418) Sand (1977:123)
- Leben, d.h. arbeiten dürfen; (Skr.3:159; Skr.8:418) Liedtke (1999:189)
Ich verwende die Sprache; (of Antecknat nov. 1967); (Skr.8:424) Trinkwitz (2001:108)
Müde, müde bis an den Punkt; (Skr.8:430) Liedtke (1999:189)
Tolkade dikter