Ekelut_____Poems_____Events_____Ekeloifiana_____Books_____Links_____

 

[status: sent på jorden - 0; indsæt original titel; fjern (Skr:..); tjek konsistens Rukeyser dobbelt år; tilføj forbogstav navn, tilføj materiale!; evt sprogkode]

[ISO 639-1: ar, cs, da, de, en, es, fi, fr, hu, is, it, ku, nl, no, pl, ru, sh, tr] 

 

ep001

  

Ekeloifiana
- en selektiv Gunnar Ekelöf bibliografi under konstruktion

Tolkade dikter

sent på jorden (1932);

Dedikation (1934);

Sorgen och stjärnan (1936);

Köp den blindes sång (1939);

Färgesång (1941);

Non serviam (1945);

Om hösten (1951);

Strountes (1955);

Opus incertum (1959);

En Mölna-elegi (1960);

En natt i Otocac (1961);

En natt vid horisonten (1962);

Diwan över fursten av Emgion (1965);

Sagan om Fatumeh (1966);

Vägvisare till underjorden (1967);

 

SKÄRVOR AV EN DIKTSAMLING [1927-28]

Bortom de väldiga orörliga träden ... (Skr.1:22)

... Jeg er ikke mere jeg; [da] (Engdahl 2004:167)

SENT PÅ JORDEN (1932)

blommorna sover i fönstret ... (Skr.1:27)

- I fiori dormono; [it] (Guidi 1945:126)

- Les flores duermen; (Ramos 1961:67)

- The flowers doze in the window; [en] (Bly 1962:223/ 1967:11/ 1974:75)

- the flowers sleep; [en] (Fleisher 1963:13/ 1969)

- Blomsterne sover i vinduet. [da] (Kristensen 1964, 24/1)

- Dormem as flores; [pr] (Duarte 1966:61)

- I fiori dormono; [it] (Oreglia 1966:17)

- Blomsterne sover i vinduet. [da] (Malinowski 1978:75)

- Spät auf erde; [de] (Zekeli 1979:39)

- Las flores duermen en la ventana; [es] (Uriz 1981:31)

- die blumen schlafen im fenster; [de] (Erb 1984:10)

- À la fenêtre; [fr] (Lambert 1988:17)

- as flores dormem; [pr] (Hatherly 1991:15)

- Blomsterne sover i vinduet. [da] (Sand 1996:5)

- im fenster schlafen die blumen; [de] (Liedtke 2003:9)

- Flowers sleep; (of Blommorna sover); [en] (Vowles 1952:54)

flaggprydd sång (Skr.1:27)

- Chant pavoisé; [fr] (Lambert 1971:287/ 1988:18)

oktoberspegel (Skr.1:28)

- Mirror of October; [en] (Bly 1960:225/ 1967:12/ 1974:77)

- Espejo de Octubre; Zekeli (1963:73)

- Minoir d.octobre; [fr] (Lambert 1971:287/ 1988:19)

- espelho de Outubro; [pr] (Hatherly 1991:16)

osynlig närvaro (Skr.1:28)

- invisible presence; [en] (Fleisher 1963:14)/ (1969)

- Présence invisible; [fr] (Lambert 1988:29)

- Usynlig tilstedeværelse. [da] (Sand 1996:5)

ekvation (Skr.1:28)

- Equazione; Oreglia (1966:19)/ (1966b)/ (1966c)

- Ecuación; Uriz (1981:32)

- Equation; Lambert (1988:21)

korollarium till skymningen (Skr.1:29)

- Corolario al atardecer; Uriz (1981:33)

- Corollaire au crépuscule; Lambert (1988:22)

Romeo & Juliet (Skr.1:29)

- Romeo & Julia; Zekeli (1979:40)

- Romeo & Juliet; Erb (1984:11)

- Roméo et Juliette; Lambert (1988:23)

klassiskt mästerverk (Skr.1:30)

- Klassisches Meisterwerk; Perner (1974:81)

- Obra maestra clásica; Uriz (1981:34)

- Klassisches Meisterwerk; Erb (1984:13)

- Chef-d.æuvre classique; Lambert (1988:25)

- Klassisk mesterværk. Sand (1996:6)

- Klassisches Meisterwerk; Liedtke (2003:11)

- Chorus; Duffy (1958:9)/ Bly (1974:81)

- Choros; (of Klassiskt mästerverk); (Skr.1:31) Durand (1962:225)

- Choros; (of Klassiskt Mästerverk); Sachs (1962:7)/ (1964:300)

- Choros; Rukeyser (1967c:3)/ Rukeyser (1967:55)

- coro; (of Klassiskt mästerverk); Hatherly (1991:17)

böljeslag (Skr.1:31)

- Mare ondoso; Oreglia (1966:21)

- Oleaje; Uriz (1981:36)

- wogenschlag; Erb (1984:15)

- Ressac; Lambert (1988:27)

skymning (Skr.1:32)

- Crépuscule; Lambert (1988:28)

albumblad (Skr.1:32)

- Feuille d.album; Durand (1962:113)

- Feuillet d.album; Lambert (1988:29)

eklips (Skr.1:32)

- Eklipse; als die zeit gekommen; Perner (1974:42)

- Éclipse; Lambert (1988:30)

dödstystnad från gult till svart (Skr.1:33)

- Silence de mort du jaune au noir; Lambert (1988:31)

mot triangeln (Skr.1:33)

- Towards the triangle; Heywood (1950:280)/ (1951:25)

- dem dreieck entgegen; Erb (1984:14)

- Vers le triangle; Lambert (1971:288)/ (1988:32)

sonatform denaturerad prosa (Skr.1:34)

- Sonata Form Denatured Prose; Bly (1960:225)/ (1967:13)/ (1974:79)

- Denaturated Prose as a Sonata; Zekeli (1964:110)

- die buchstaben zwischen den zähnen zerquetschen; Perner (1970, 24/1)

- Prose dénaturée en forme de sonate; Lambert (1971:288)/ (1988:33)

- Sonate in denaturierter prosa; Liedtke (2003:15)

orimmad sonett (Skr.1:35)

- Sonno e vuoto; Oreglia (1966:23)/ (1966b)

- Sonno vuoto; Koch (1977:61)

- Sonnet sans rime; Lambert (1988:37)

- Urimet sonet. Sand (1996:7)

sömn och tomhet jämna andedrag (Skr.1:35)

- Sommeil et vide souffle égal; Lambert (1988:38)

expansion (Skr.1:36)

- Expansion; Goulard (1960:67)

- Espansione; Oreglia (1966:25)

- Expansion; Lambert (1988:39)

från morgon till kväll (Skr.1:36)

- von morgens bis abends; Erb (1984:16)

- Du matin au soir; Lambert (1988:43)

klimakterium (Skr.1:37)

- Ménopause; Lambert (1988:44)

fanfar (Skr.1:37)

- Fanfare; Lambert (1988:45)

- Squillo di trumba; Oreglia (1966:27)/ (1966b)

katakombmålning (Skr.1:37)

- Katakombenmalerei; Sachs (1962:9)

- Catacombpainting; Rukeyser (1967:48)

- Pintura en la catacumba; (Skr.1:37) Uriz (1981:37)

- Peinture de catacombe; (Skr.1:37) Lambert (1988:46)

- Katakombengemälde; (Skr.1:37) Liedtke (2003:17)

meningslöst orakel (Skr.1:38)

- Orácula absurdo; Uriz (1981:38)

- sinnloses orakel; Erb (1984:17)

- Jeg har skrevet; (of Meninglöst orakel); Erslev (1989)

översvämning i storslaget landskap (Skr.1:39)

- Inondation dans un paysage grandiose; Lambert (1971:289)

- Inundación en un grandioso paisaje; Uriz (1981:39)

kosmisk sömngångare (Skr.1:40)

- Sonámbulo cósmico; Uriz (1981:41)

- Somnambule cosmique; Lambert (1988:50)

- kosmischer schlafwandler; Liedtke (2003:19)

- die bäume ziehen sich aus; (of Kosmisk sömngångare); Perner (1970, 24/1)

- hilf mir zu suchen; (of Kosmisk sömngångare); Perner (1974:14)

apoteos (Skr.1:41)

- Apothesis; Duffy (1958:7)

- Apoteosis; Goulard (1960:68)

- Apotheose; Sachs (1962:11)

- Apotheose; Duarte (1966:62)

- Apoteosi; Oreglia (1966:29)

- Apoteosis; Uriz (1981:47)

- apotheose; Erb (1984:19)

- Apothéose; Lambert (1988:[53])

- apoteose; Hatherly (1991:16)

- Apoteose; Sand (1996:7) / Sand (1996b)

- apotheose; Liedtke (2003:25)

DEDIKATION (1934)

Dedikation (Skr.1:45)

- Dedicatoria; (Skr.1:45) Uriz (1981:48

- Dédicace; Avec mon amour; (Skr.1:45) Durand (1962:71)

- Dedikation; (Skr.1:45) Sand (1977:7) / Sand (1996:8)

- Dedikation; (Skr.1:45) Malinowski (1978:76)

På natten (Skr.1:45)

- At Night; (Skr.1:45) Bly (1967:14)/ Bly (1974:85)

Mellan fem och sju (Skr.1:46)

- between five and seven; (Skr.1:46) Fleisher (1963:15)/ (1969)

- Entre cinq et sept; (Skri.1:46) Lambert (1963)

- Entre cinco y siete; (Skr.1:46) Uriz (1981:49)

- Zwischen fünf und sieben; (Skr.1:46) Erb (1984:31)

Döden i tankarna (Skr.1:46)

- Vergangen der Morgen; (Skr.1:46) Sachs (1960:235)

- Der Tod in den Gedenken; (Skr.1:46) Sachs (1962:13)

- Death in Mind; (Skr.1:46) Fleisher (1963:16)/ (1969)

- La mort dans l.âme; (Skr.1:46) Lambert (1963)

- La muerte en el alma; (Skr.1:46) Uriz (1981:51)

- Der Tod in den Gedanken; (Skr.1:46) Erb (1984:32)

Höstsejd (Skr.1:47)

- Magie d.automne; (Skr.1:47) Lambert (1953:68)/ (1971:290)

- Magia d.autunno; (Skr.1:47) Oreglia (1958)/ (1966:31)/ (1966b)

- Hechizo otoñal; (Skr.1:47) Sologuren (1959)

- Incantation d.automne; (Skr.1:47) Lambert (1963)

- Efterårssejd; (Skr.1:47) Sand (1977:7) / Sand (1996:8)

- Herbstzauber; (Skr.1:47) Zekeli (1979:47)

- Magia otoñal; (Skr.1:47) Uriz (1981:53)

- Herbstbann; (Skr.1:47) Liedtke (2003:29)

Fossil inskrift (Skr.1:48)

- Inscription fossile; (Skr.1 :48) Lambert (1953:67)

- Fossil Writing; (Skr.1:48) Rukeyser (1967:73)

- Fossil indskrift; (Skr.1:48) Harder (1979:17)

- Inscripción fósil; (Skr.1:48) Uriz (1981:54)

Vågor, vågor mina systrar ... (Skr.1:50)

- Invocation; (Skr.1:50) Hannay (1950)/ (1958:6)

- Stagnelius; (Skr.1:50) Duarte (1966:63)

- Stagnelius; (Olas olas hermanas mías); (Skr.1:50) Uriz (1981:56)

Som stora lungor ... (Skr.1:51)

- Stagnelius; (Como grandes pulmones); (Skr.1:51) Uriz (1981:58)

Oändligt sammansatt (Skr.1:52)

- Elegies III; Infiniment complexe; (Skr.1:52) Durand (1962:131)

- Infinitamente integrado ; (Skr.1:52) Uriz (1981:56)

Betraktelse (Skr.1:53)

- Betragtning; (Skr.1:53) Sand (1977:10) / Sand (1996:9)

Vinterminne (Skr.1:54)

- Souvenir de l.hiver; (Skr.1:54) Durand 1962:151)

Smekning (Sklr.1:55)

- Caresse; Les lèvres de l.æil; (Skr.1:55) Durand (1962:111)

- Caricia; (Skr.1:55) Uriz (1981:65)

- In der Nacht atmet unsere liebe; (of Smekning) (Skr.1:55) Perner (1974:79, 148)

Drömd dikt (Skr.1:56)

- Poème onirque; (Skr.1:56) Durand (1962:225)

- A Dreamt Poem; (Skr.1:56) Bly (1967:16)/ Bly (1974:87)

- Poema sañado; (Skr.1:56) Uriz (1981:66)

Som barn (Skr.1:56)

- Como niños; (Skr.1:56) Uriz (1981:67)

1 Skogsrå (Skr.1:57)

- Voivre; Sa bouche est la source; (Skr.1:57) Lambert (1963b:13)

- Hada de los bosques; (Skr.1:57) Uriz (1981:68)

2 Trollkarl (Skr.1:58)

- Trolldom in Fall; (Skr.1:58) Bly (1960:227)/ Bly (1967:15)

- Magicien; Mon nom est celui; (Skr.1:58) Lambert (1963b:17)

- Mago; (Skr.1:58) Uriz (1981:70)

- Mein Name ist keines andern; Zauberer; (Skr.1:58) Erb (1984:33)

3 Fé (Skr.1:59)

- Fée; (Skr.1:59) Heywood (1950:278)

- Fe; (Skr.1:59) Vowles (1952:55)

- Hada; (Skr.1:59) Uriz (1981:72)

Fågeljakt (Skr.1:60)

- Vogeljagd; (Skr.1:60) Liedtke (2003:31)

Sång for att leva bättre (Skr.1:61)

- Vers une vie meilleure; (Skr.1:61) Durand (1962:209)

Sång i febermörkret (Skr.1:63)

- Sonorites d.argent; (Skr.1:63) Durand (1962:227)

- Der hviler min tid; (of Sång i febermörkret); (Skr.1:63) Tassing (1960, 5/12)

Sång (Skr.1:64)

- Song; (Skr.1:64) Wahlgren (1948:67)

- Lied; (Skr.1:64) Furreg (1965:72)

- Canzon; (Skr.1:64) Oreglia (1966)

2 Då kände jag igen mig själv ... (Skr.1:66)

- af Legender / Da genkendte jeg. (Skr.1:65) Sand (1996:10)

7 Brinn, helgon, brinn... (Skr.1:68)

- From Legends; (Skr.1:65) Lange (1950:279)

SORGEN OCH STJÄRNAN (1936)

Nattvandring (Skr.1:75)

- Caminata nocturna; (Skr.1:75) Uriz (1981:77)

Ökenstämningar (Skr.1:92)

- Les accords du désert; (Skr.1:92) Durand (1962:153)

- Ørkenstemninger; (Skr.1:92) Sand (1977:11) / Sand (1996:10)

Drömmen (Skr.1:95)

- Car Pan non plus; Le reve ; (of Drömmen) (Skr.1:95) Durand (1962:209)

Sommarnatten (Skr.1:102)

- La nuit d.été; (Skr.1:102) Lambert (1971:290)

- Les reines de la nuit; (of Sommarnatten); (Skr.1:105) Durand (1962:72)

Afton (Skr.1:111)

- I look at the stones; (of Afton); (Skr.1:111) Perry (2003)

En Eriksvisa (Skr.1:111)

- Ballade du roi Erik; (Skr.1:111) Durand (1962:117)

Jag tänker (Skr.1:112)

- Ich denke; (Skr.1:112) Erb (1984:36)

Den änskande (Skr.1:113)

- L.amante; (Skr.1:113) Durand (1962:115)

Månen (Skr.1:114)

- The Moon; (Skr.1:114) Bly (1966:14)/ Bly (1967:17)/ Bly (1974:89)

- Mond; (Skr.1:114) Liedtke (2003:37)

Sorgen och stjärnan (Skr.1:[116])

- La tristesse et l.étoile; (Skr.1:116) Durand (1962:209)

KÖP DEN BLINDES SÅNG (1938)

Den blinde / Köp den blindes sång! (Skr.1:119)

- Der Blinde; Kauft des Blindes Lied; (Skr.1:119) Liedtke (2003:41)

Världspolska (Skr.1:122)

Weltpolska; (Skr.1:122) Erb (1984:39)

Elegier / 1 / Och vårregn föll ... (Skr.1:126)

- Og vårregn faldt / Tre elegier; [da] (Sand 1977:14)

- Elegier; (of); [da] (Engdahl 2004:175)

2 / Söndagsafton ... (Skr.1:127)

- Søndag aften; (Skr.1:127) Sand (1977:15)

- Elegy; (Skr.1:127) Nathan (1982:25)

- Sonntagabend; (Skr.1:127) Erb (1984:37)

3 / Ett efter ett ... (Skr.1:128)

- Et efter et; (Skr.1:128) Sand (1977:16)

- One after one; (Skr.1:128) Forssell (1948:69)/ Heywood (1950:176)

- Uma após autra; (Skr.1:128) Duarte (1966:65)

Målningar - skuggor / Försommar (Skr.1:130)

- Finales del virano; (Skr.1:130) Uriz (1981:83)

Stäppskiss (Skr.1:131)

- Sketch from the steppes; (Skr.1:131) Nathan (1982:31)

Minnas / 1 / På bron (Skr.1:132)

- On the bridge; (Skr.1:132) Nathan (1982:27)

- Auf der Brücke; (Skr.1:132) Liedtke (2003:51)

2 / Med mast av en gärdsgårdsstör ... (Skr.1:133)

- With a stake for a mast; (Skr.1:133) Nathan (1982:29)

- Mit einem Mast; (Skr.1:132) Liedtke (2003:53)

3 / I kyliga kräftsfiskenätter ... (Skr.1:134)

- I kühlen Krebsfangnächten; (Skr.1:132) Liedtke (2003:55)

4 / September! (Skr.1:134)

- September! ; (Skr.1:133) Liedtke (2003:57)

Station (Skr.1:134)

- Station; (Skr.1:134) Nathan (1982:31)

Porträtt (Skr.1:135)

- Portrait; (Skr.1:135) Bly (1966:14)

Havet (Skr.1:136)

- Das Meer; (Skr.1:136) Liedtke (2003:61)

I skogen om natten (Skr.1:136)

- Im nächtlichen Wald; (Skr.1:136) Erb (1984:41)

Coda / 1 / Allt har sin tid (Skr.1:143); 2 / Seklernas sand (Skr.1:[144])

- Coda. (Skr.1:143) Sand (1977:17) / Sand (1996:13)

- Coda; (Skr.1:143) Nathan (1982:33)

- Coda; (Skr.1:143) Erb (1984:44)

- Coda; (Skr.1:143) Liedtke (2003:63)

FÄRJESÅNG (1941)

Ferry Song; (Skr.1:147) Allwood, M. S. (1950:279)

Take and Write / Nimm und schreib / Siéntate y escribe

1. Tolle Scribe / About life; (Skr.1:148) Vowles (1963:321)

- Open it, Write / Of life; (Skr.1:148) Rukeyser (1967:104)/ Shideler (1973:140)

- Om livet, om de levande / Tag og Skriv; (Skr.1:148) Sand (1977:19)/ Sand (1996:15)

- Om livet, om de levende / Tag og skriv; (Skr.1:148) Malinowski (1978:77)

- Sobre la vida, sobre los vivos; (Skr.1:148) Uriz (1981:87)

- Write it Down / Of life, of the living (Skr.1:148) Nathan (1982:37)

- Vom Leben, von den Lebenden; (Skr.1:148) Erb (1984:46)

- Über das Leben; (Skr.1:148) Liedtke (2003:69)

- Sull.amare e l.odiare; (of Om livet); (Skr.1:148) Koch (1977:143)

2. Ich erhebe mich aus meiner Asche; Nimm und Schreib; (Skr.1:149) Sachs (1962:15)

- I rise from the ashes; Tolle Scribe II; (Skr.1:149) Vowles (1963:321)

- I rise up; Open it, Write II; (Skr.1:149) Rukeyser (1967:104)/ Shideler (1973:140)

- Jeg rejser mig af min aske; (Skr.1:148) Sand (1977:19)/ Sand (1996:15)

- Jeg rejser mig af min aske; (Skr.1:148) Malinowski (1978:78)

- Me levanto de mis cenizas; (Skr.1:149) Uriz (1981:88)

- Aus meiner Asche erhebe ich mich; (Skr.1:149) Erb (1984:46)

- Ich steig auf aus meiner Asche; (Skr.1:149) Liedtke (2003:71)

3. You say .I. / Tolle Scribe; (Skr.1:150) Vowles (1963:322)

- Du siger .jag. / Tag och skriv; (Skr.1:150) Kristensen (1964, 24/1)

- You say .I. / Open it, Write; (Skr.1:150) Rukeyser (1967:104)/ Shideler (1973:141)

- Du siger »jeg«; (Skr.1:148) Sand (1977:20) / Sand (1996:16)

- Du siger .jeg.; (Skr.1:148) Malinowski (1978:79)

- Dices « yo » y « se trata de mí »; (Skr.1:150) Uriz (1981:89)

- You Say .I. and .it concerns me.; Write it Down; (Skr.1:150) Nathan (1982:37)

- Du sagst .ich.; (Skr.1:150) Liedtke (2003:73)

- Du sagst .ich.; (of Du säger .jag.); (Skr.1:150) Perner (1970, 24/1)/ (1974:137)

- Und doch bist du; (of Du säger .jag.); (Skr.1:150) Perner (1974:69)

4. The beauty I have sought; (of Tag och skriv); (Skr.1:151) Vowles 1952:57)

- The beauty I hithero sought; Tolle Scribe; (Skr.1:151) Vowles (1963:323)

- The beauty I have looked for; Write then; (Skr.1:151) Bly (1960:229)

- The beauty; Open it, Write; (Skr.1:151) Rukeyser (1967:104)/ Shideler (1973:142)

- Leben ist weder ein Gutes; (of Den skönhet); (Skr.1:151) Perner (1974:148)

- Den skønhed jeg hidtil; (Skr.1:148) Sand (1977:22)/ Sand (1996:17)

- Den skønhed jeg hidtil; (Skr.1:148) Malinowski (1978:80)

- La belleza que he buscado; (Skr.1:151) Uriz (1981:91)

- The beauty I have heretofore sought; Write it Down; (Skr.1:151) Nathan (1982:39)

- Life is the meeting of contraries; (of Tag och skriv); (Skr.1:151) Lesser (1989:5)

- Denn der Kampf dauert ewig; (of Den skönhet); (Skr.1:152) Bourgouignon (1997:129)

- Die Schönheit; (Skr.1:151) Liedtke (2003:71)

5. The fear and flight of the virgin; (Skr.1:152) Duffy (1958:13)

- The maiden.s anguish; Tolle Scribe; (Skr.1:152) Vowles (1963:323)

- The virgin.s anguish; Open it, Write; (Skr.1:152) Rukeyser (1967:104)/ Shideler (1973:143)

- Jomfruens ængstelse og flugt; (Skr.1:148) Sand (1977:23)/ Sand (1996:18)

- Jomfruens ængstelse og flugt; (Skr.1:148) Malinowski (1978:82)

- La angustia y la huida de la doncella; (Skr.1:152) Uriz (1981:93)

- The virgin.s fear; Write it Down; (Skr.1:152) Nathan (1982:43)

- She dies every moment, therefore / she lives; (Skr.1:152) Lesser (1989:5)

- Der Jungfrau Ängstlichkeit; (Skr.1:152) Liedtke (2003:79)

In the Forest of Convention; (Skr.1:153) Duffy (1958:3)/ Bly (1967:21)

Categories; (of Kategorier); (Skr.1:153) Vowles (1952:56)

- Categorías; (Skr.1:153) Uriz (1981:95)

- Kategorien; (Skr.1:153) Liedtke (2003:83)

Presos; (Skr.1:154) Uriz (1981:97)

There are the steps; (Skr.1:155) Nathan (1982:71)

Te bautizanpor primera vez; (Skr.1:156) Uriz (1981:98)

- Nicht Todessehnsucht; (Skr.1:156) Liedtke (2003:87)

O Sacred Death; (Skr.1:156) Bly (1967:22)

- ¡Oh, muerte sagrada! ; (Skr.1:156) Uriz (1981:99)

- O heiliger Tod! ; (Skr.1:156) Liedtke (2003:89)

I believe in the lonesome human; (Skr.1:157) Bly (1960:231)

- Creo en el hombre solo; (Skr.1:157) Remos (1961:68)

- Ich glaube an den Einsamen Menschen; (Skr.1:157) Furreg (1965:73)

- Creio no homem solitário; (Skr.1:157) Duarte (1966:67)

- Jeg tror på det ensomme menneske; (Skr.1:157) Malinowski (1978:84)

- Jeg tror på det ensomme menneske; (Skr.1:157) Sand (1996:19)

- Creo en el hombre solitario; (Skr.1:157) Uriz (1981:101)

- I Believe in Individual Man Himself; (Skr.1:157) Rukeyser (1967:60)

- Ich glaube an den einsamen Menschen; (Skr.1:157) Erb (1984:48)

- Ich glaube an den einsamen Menschen; (Skr.1:157) Liedtke (2003:71)

There Exists Something That Fits Nowhere; (Skr.1:158) Bratt (1963:546)/ Bly (1967:23)

- Der er noget; (Skr.1:158) Sand (1977:24)

- Hay algo que no se adecua en ninguna parte; (Skr.1:158) Uriz (1981:102)

- Eines gibt es das nirgendwo paßt; (Skr.1:158) Liedtke (2003:95)

Der Fehler der Humanität; (Skr.1:160) Liedtke (2003:99)

- Quello che non va nelle baracche; (of Felet med humaniteten); (Skr.1:160) Koch (1977:143)

El individuo ha muerto; (Skr.1:161) Uriz (1981:104)

- Der Einzelne ist tot; (Skr.1:161) Liedtke (2003:101)

Vosotros, lisados; (Skr.1:162) Uriz (1981:105)

- You cripples; (Skr.1:162) Nathan (1982:59)

- Ihr Krüppel; (Skr.1:162) Erb (1984:49)

Interview; (Skr.1:164) Bly (1964:820)/ (1967:27)

- Enquéte; (Skr.1:164) Sand (1977:25)

- Enquête; (Skr.1:164) Uriz (1981:107)

- Interview; (Skr.1:164) Nathan (1982:65)

- Questionário; (Skr.1:164) Hatherly (1991:19)

- Umfrage; (Skr.1:164) Liedtke (2003:105)

In der jungen brodelnden Hauptstadt; (Skr.1:164) Liedtke (2003:109)

- Så giv mig mindet; (of I den unge); (Skr.1:164) Kristensen (1964, 24/1)

Cuando la vide cese; (Skr.1:165) Goulard 1960:69

in pieta per la sua audacia; (of Natt och stiltje); (Skr.1:166) Koch (1977:142)

Each Person is a World; (Skr.1:168) Bly (1967:26)

- A world is Every One (Skr.1:168) Rukeyser (1967b:3)/ (1967:61)/ Sjöberg (1973:58)

- È un mondo ognuno di noi; (Skr.1:168) Koch (1977:62, (of) 114)

- En verden er hvert menneske; (Skr.1:168) Sand (1977:26)/ Sand (1996:19)

- Cada hombre es un mundo; (Skr.1:168) Uriz (1981:108)

- Everyone is a world; (Skr.1:168) Nathan 1982:45)

- Eine Welt ist jeder Mensch; (Skr.1:168) Erb (1984:50)

- En verden er hvert menneske; (Skr.1:168) Nielsen, I. (1998:5, 374)

- Eine Welt ist jeder Mensch; (Skr.1:168) Liedtke (2003:113)

Etude; (Skr.1:168) Heywood (1950:277)

- He who does not hope; (Skr.1:168) Duffy (1958:11)

- Endless; (Skr.1:168) Rukeyser (1967:63)

- Den som ikke håber; (Skr.1:168) Sand (1977:27)/ Sand (1996:20)

- Wer nicht hofft; (Skr.1:168) Erb (1984:51)

- He who does not hope; (Skr.1:168) Nathan (1982:49)

- Wer nichts erhofft; (Skr.1:168) Liedtke (2003:117)

Dinastia Sung; (Skr.1:169) Goulard (1960:70)

- Sung; (Skr.1:169) Oreglia (1966:33)

- Sung; (Skr.1:169) Rukeyser (1967c:3)/ Rukeyser (1967:37)

- Sung; (Skr.1:169) Bly (1974:113)

- Sung; (Skr.1:169) Hatherly (1991:20)

Melancholia; (Skr.1:172) Nathan (1982:77)

- I look around; (Skr.1:172) Nathan (1982:159)

- Melancholia; (Skr.1:172) Liedtke (2003:121)

Euphorie; (Skr.1:173) Lambert (1963)

- Euphoria; (Skr.1:173) Rukeyser (1967:33)

- Euforia; (Skr.1:171) Gabrieli (1969:217)

- Eufori; (Skr.1:173) Sand (1977:28)/ Sand (1996:21)

- Euforia; (Skr.1:173) Uriz (1981:109)

- Euphoria; (Skr.1:173) Nathan (1982:75)

- Euphorie; (Skr.1:173) Erb (1984:53)

- Yes, to be one with the night; (of Eufori); (Skr.1:173) Lesser (1989:4)

- Euphorie; (Skr.1:173) Liedtke (2003:125)

NON SERVIAM (1945)

Claude Lorrain; (Skr.1:178) Erb (1984:55)

- Claude Lorrain; (Skr.178) Oreglia (1966:35)

- Claude Lorrain; (Skr.1:178) Westphal (1990:47)

- Claude Lorrain; (Skr.1:178) Liedtke (2003:131)

Verdure; (Skr.1:178) Westphal (1990:51)

Gobelin; (Skr.1:179) Vowles (1952:54)

- Tapiz; (Skr.1:179) Uriz (1981:113)

- Gobelins; (Skr.1:179) Nathan (1982:95)

- Gobelin; (Skr.1:179) Westphal (1990:49)

Höllen-Brueghel; (Skr.1:180) Liedtke (2003:133)

Painted on birchbark / Gemalt auf Birkenrinde

Postal; (Skr.1:181) Goulard (1960:71)

- Cartolina illustrata; (Skr.1:181) Oreglia (1966:37)

- Ansichtskarte; (Skr.1:181) Erb (1984:56)

- I picture postcard; (Skr.1:181) Britten-Austin (1999:24)

Sampler; (Skr.1:181) Nathan (1982:107)/ Nathan (1999:24)

- Spruchwandteppich; (Skr.1:181) Erb (1984:57)

Weise; (Skr.1:181) Erb (1984:58)

- Ditty; (Skr.1:181) Britten-Austin (1999:28)

Auf eine Birkenrindendose; (Skr.1:181) Erb (1984:59)

- On a birchbark box; (Skr.1:181) Britten-Austin (1999:28)

Spring; (Skr.1:181) Nathan (1982:107)/ Nathan (1999:29)

- Frühling; (Skr.1:182) Erb (1984:60)

Memory of a scent; (Skr.1:181) Nathan (1982:109)/ Nathan (1999:29)

- Dufterinnern; (Skr.1:182) Erb (1984:61)

Suburb; (Skr.1:183) Duffy (1958:5)

- Vorstadt; (Skr.1:183) Zekeli (1979:42)

- Arrabal; (Skr.1:183) Zekeli (1963:72)/ Zekeli (1963b:20)

- Banlieue; (Skri.1:183) Westphal (1990:50

Stockholmer straße; (Skr.1:184) Zekeli (1979:38)

- Calle de Estocolmo; (Skr.1:184) Zekeli (1963:71)

- Rue de Stockholm; (Skr.1:184) Westphal (1990:51)

Eine Todestraum; (Skr.1:184) Sachs (1962:17)

- Un rêve de mort; (Skr.1:184) Lambert (1971:291)

- A Deathdream; I seemet to fandle a stone (Skr.1:184) Shideler (1973:119)

- Un sueño de muerte (En dödsdröm); (Skr.1:184) Uriz (1981:120)

- Ein Todestraum; (Skr.1:184) Erb (1984:62)

Noites de guerra; (Skr.1:186) Duarte (1966:68)

- Notti di guerra; (Skr.1:186) Oreglia (1966:39)

- Kriegsnächte; (Skr.1:186) Liedtke (2003:135)

Für Svea; (Skr.1:187) Glauser (1969:13)

- Nota a dedicatoria; (Skr.1:187) Uriz (1981:114)

- A remark on .Dedication.; (Skr.1:187) Nathan (1982:61)

- Aux démotechnocrates; (Skr.1:187) Westphal (1990:52)

Til Dedikation; (Skr.1:187) Sand (1977:30) / Sand (1996:23)

- A dedicatoria como dedicatoria; (Skr.1:187) Uriz (1981:116)

- To .Dedication.; (Skr.1:187) Nathan (1982:63)

- En guise de Dédicace; (Skr.1:187) Westphal (1990:53)

An die Idealisten; (Skr.1:188) Zekeli (1979:46)

- An die Volksheimischen; (Skr.1:188) Erb (1984:64)

- An die Volksheimischen; (Skr.1:188) Liedtke (2003:137)

Non serviam; (Skr.1:188) Sachs (1962:19)

- Non serviam; (Skr.1:188) Sand (1977:31)/ Sand (1996:23)

- Non serviam; (Skr.1:188) Malinowski (1978:85)

- Non serviam; (Skr.1:188) Uriz (1981:117)

- Non serviam; (Skr.1:188) Erb (1984:65)

- Non Serviam; (Skr.1:188) Nathan (1982:67)

- Non serviam; (Skr.1:188) Erslev (1989:12)

- Non serviam; (Skr.1:188) Hatherly (1991:25)

- Non serviam; (Skr.1:188) Liedtke (2003:141)

- Je suis un étranger dans ce pays; (of Non seviam); (Skr.1:188) Durand (1962:72)

- Once, in the brief; (of Non serviam); (Skr.1:188) Lesser (1989:6)

- I am a stranger; (of Non serviam); (Skr.1:188) Perry (2003)

O alquimista; (Skr.1:189) Hatherly (1991:26)

- Der Alchimist; (Skr.1:189) Liedtke (2003:145)

Eine Julinacht; (Skr.1:190) Sachs (1962:21)

- A July Nights; (Skr.1:190) Bly (1967:28)/ (1974:115)/ (of); Sjöberg (1973:103)

- Una noche de julio; (Skr.1:190) Uriz (1981:118)

- Eine Julinacht; (Skr.1:190) Erb (1984:66)

- Eine Julinacht; (Skr.1:190) Liedtke (2003:149)

Meerthema

Bal des petit slits blancs; (Skr.1:191) Vowles (1957:193)

- Bal des petits lits blancs; (Skr.1:191) Goulard (1960:72)

- Bal des petits lits blancs; (Skr.1:191) Liedtke (2003:153)

Meerverwandlung; (Skr.1:194) Sachs (1947)/ Sachs (1957)/ Sachs (1962:25)

- Meerverwandlung; (Skr.1:194) Liedtke (2003:161)

Samothrake; (Skr.1:196) Sachs (1947)/ Sachs (1957)/ Sachs (1962:27)/ Sachs (1964:342)

- Samotracia; (Skr.1:196) Sologuren (1959)

- Samotracia; (Skr.1:196) Gabrieli (1967:218)/ Koch (1977:63)

- Samothrake; (Skr.1:196) Rukeyser (1967:84)

- Samotracia; (Skr.1:196) Uriz (1981:122)

- Samothrake; (Skr.1:196) Erb (1984:68)

- Samothrake; (Skr.1:196) Sand (1996:23)

- Samothrake; (Skr.1:196) Liedtke (2003:165)

Den gamle superkargo / Der alte Superkargo

Diner; (Skr.1:198) Sand (1996:27)

- Dinner; (Skr.1:198) Liedtke (2003:173)

Souvenir du Mariage; (of Den gamle); (Skr.1:200) Sachs (1947)/ (1957)/ (1962:33)

- Souvenir du Mariage; (Skr.1:200) Sand (1996:29)

- Souvenir du Mariage; (Skr.1:200) Liedtke (2003:181)

Letzter Oktroi; (Skr.1:201) Erb (1984:71)

- Sidste oktroj; (Skr.1:201) Sand (1996:29)

Der Emigrant; (Skr.1:202) Liedtke (2003:173)

Jarama; (Skr.1:206) Sachs (1947:145)/ Sachs (1957)/ (1957b:43)/ (1962:35)

- Jarama; (Skr.1:206) Sjöberg (1965b:27)/ Rukeyser (1965b:29)/ (1967:95)/ (1967b:2)

- Jarama; (Skr.1:206) Oreglia (1966)

- Jarama; (Skr.1:206) Uriz (1981:127)

- Jarama; (Skr.1:206) Erb (1984:73)

- Jarama; (Skr.1:206) Liedtke (2003:173)

The swan; (Skr.1:207) Bly (1962:231)/ Bly (1974:119)

- Der Schwan; (Skr.1:207) Sachs (1962:39)

- The swan; (Skr.1:209) Stendahl (1966:7)

- Swan; (Skr.1:209) Rukeyser (1967:46)

- El cisne; (Skr.1:207) Uriz (1981:129)

- I heard wild geese; (Skr.1:207) Nathan (1982:103)

- Der Schwan; (Skr.1:207) Liedtke (2003:173)

The Gymnosophist; (Skr.1:209) Shideler (1973:144)

- El gimnosofista; (Skr.1:209) Uriz (1981:131)

- The gymnosophist; (Skr.1:209) Nathan (1982:71)

- Lontano, lontano; (of Gymnosfisten); (Skr.1:209) Koch (1977:146)

- Was ist es, was ich will?; (of Gymnosofisten); (Skr.1:209) Bourgouignon (1997:131)

Absentia animi; (Skr.1:211) Lambert (1953:68)/ (1963)/ (1971:293)

- Absentia animi; (Skr.1:211) Sachs (1960:236)/ (1962:43)/ (1964:289)/ (of); Trinkwitz (2001:115)

- Absentia animi; (Skr.1:211) Zekeli (1963:67)

- Absentia animi; (Skr.1:211) Fleisher (1963:17)/ (1964:62)/ (1969:17)

- Absentia animi; (Skr.1:211) Zekeli (1964:110)

- Absentia animi; (Skr.1:211) Oreglia (1966:45)

- Absentia animi; (Skr.1:211) Rukeyser (1967:42)/ (1967c:3)/ Shideler (1973:146)

- Absentia animi; (Skr.1:211) Koch (1977:65)

- Absentia animi; (Skr.1:211) Sand (1977:32) / (1996:30)

- Absentia animi; (Skr.1:211) Malinowski (1978:87)

- Absentia animi; (Skr.1:211) Robinson (1980:33)

- Absentia animi; (Skr.1:211) Uriz (1981:133)

- Absentia animi; (Skr.1:211) Nathan (1982:53)

- Absentia animi; (Skr.1:211) Erb (1984:76)

- Absentia animi; (Skr.1:211) Liedtke (2003:213)

- Absentia animi; (of); (Skr.1:211) Vowles (1952:57)

OM HÖSTEN (1951)

En virkelighed (drømt); (Skr.1:219) Sand (1977:36) / Sand I. (1996:33)

- Una realidad (soñada); (Skr.1:219) Uriz (1981:139)

- A reality (dreamed); (Skr.1:219) Nathan (1982:83)

- Eine Wirklichkeit / (geträumt); (Skr.1:219) Erb (1984:80)

- Eine Wirklickeit (geträumt); (Skr.1:219) Liedtke (2003:227)

En rose fra allmag (ballade); (Skr.1:220) Sand (1977:38)

- A rose from Allmag (ballad); (Skr.1:220) Nathan (1982:87)

- Ver e amar; (of En ros från Allmag); (Skr.1:222) Hatherly (1991:27)

Envoi; (Skr.1:224) Nathan (1982:109)

Notes; (Skr.1:225) Fleisher (1952:391)

- Dans l.espace; (Skr.1:225) Lambert (1963)

- Nedskrevet; (Skr.1:225) Sand (1977:42)

- Apunte; (Skr.1:225) Uriz (1981:141)

- Aufgezeichnet (Wie in einem Orchester); (Skr.1:225) Liedtke (2003:233)

Wanderer; (Skr.1:226) Nathan (1982:101)

- Der Wanderer; (Skr.1:226) Perner (1974:22)

- Wanderer; (Skr.1:226) Liedtke (2003:235)

Reisender; (Skr.1:226) Liedtke (2003:237)

Composicion; (Skr.1:226) Goulard (1960:76)

- Composizione; (Skr.1:226) Oreglia (1966)

Costa; (Skr.1:227) Goulard (1960:75)

Written down in 1932

1; Trivial facts; (Skr.1:228) Shideler (1973:115)

- Niedergeschrieben 1932; (Skr.1:228) Zekeli (1979:48)

2; Forgive me if I write badly; (Skr.1:228) Shideler (1973:115)

3; In stillness the morning; (Skr.1:229) Shideler (1973:114)

4; I am sick and the world churns; (Skr.1:230) Shideler 81973:116)

- Die spirale dreht sich; (of Jag är sjuk); (E5133; Skr.1:230) Perner (1974:59)

5; I tread the heavy words; (Skr.1:231) Shideler (1973:117)

Elegie / Wie grosse Lungen; (Skr.1:232) Erb (1984:82)

- Elegy; Like huge lungs; (Skr.1:232) Stout (1989)

Elegy; (Skr.1:233) Rukeyser (1967:97)

- Elegía; (Skr.1:233) Uriz (1981:142)

- Elegy; (Skr.1:233) Nathan (1982:51)

Nicht ich; (Skr.1:235) Erb (1984:85)

Rondel; (Skr.1:236) Nathan (1982:105)

- Rondel (Feuchte Bäume nach Regen); (Skr.1:236) Liedtke (2003:239)

On fall; (Skr.1:237) Seaberg (1963:37)

- Sobre el otoño; (Skr.1:237) Zekeli (1963:78)

Reminiscencias; (Skr.1:238) Goulard (1960:77)

- Reminiscências; (Skr.1:238) Duarte (1966:70)

Diana; (Skr.1:238) Nathan (1982:101)

- Diana; (Skr.1:238) Erb (1984:83)

- Diana; (Skr.1:238) Liedtke (2003:239)

Rāga Mālkos; (Skr.1:239) Nathan (1982:97)

Dordogne; (Skr.1:240) Nathan (1982:95)

- Dordogne; ((Skr.1:240) Åström (1991:5)

- Dorgogne; (Skr.1:240) Liedtke (2003:239)

Vandprøve; (Skr.1:241) Sand (1977:42)/ Sand I. (1996:35)

- La prueba del agua; (Skr.1:241) Uriz (1981:143)

- Wasserprobe; (Skr.1:241) Liedtke (2003:239)

Fauno; (Skr.1:242) Duarte (1966:69)

- Faun; (Skr.1:242) Erb (1984:84)

- Faun; (Skr.1:242) Liedtke (2003:239)

- Nicht in den Äußerlichkeiten; (of Faun); (Skr.1:242) Perner (1974:148)

Conto del Panthoide; (Skr.1:242) Oreglia (1966)

- Chant du Ponthoïde; (Skr.1:242) Lambert (1963)

- Panthoidens Gesang; (Skr.1:242) Perner (1970, 24/1)/ (1974:32)

- Canto del pantoide; (Skr.1:242) Uriz (1981:144)

- Gesang des Panthoiden; (Skr.1:242) Erb (1984:87)

- Gesang des Panthoiden; (Skr.1:242) Liedtke (2003:239)

Elegie; (Skr.1:244) Sachs (1962:55)

- Elegia; (Skr.1:244) Oreglia (1966)

- Elegi / Altid hentede jeg; (Skr.1:244) Sand (1977:43) / Sand I. (1996:35)

- Elegía; (Skr.1:244) Uriz (1981:145)

- Elegy; (Skr.1:244) Nathan (1982:47)

- Elegie / Was Leben und Stunde gegeben; (Skr.1:244) Erb (1984:90)

- Elegie (Was Leben und Augenblick gaben); (Skr.1:244) Liedtke (2003:239)

Vogel; (Skr.1:245) Liedtke (2003:239)

Elegy; (Skr.1:246) Rukeyser (1967:103)

- Elegie (Stets holte ich von innen den Trost); (Skr.1:246) Liedtke (2003:239)

Marsch; (Skr.1:248) Sachs (1962:57)/ Sachs (1964:338)

- March; (Skr.1:248) Sand (1977:44) / Sand (1996:36)

- March; (Skr.1:248) Malinowski (1978:92)

- Marcha; (Skr.1:248) Uriz (1981:146)

- March; (Skr.1:248) Nathan (1982:69)

- Marsch; (Skr.1:248) Erb (1984:91)

- Marsch; (Skr.1:248) Liedtke (2003:239)

Parmi les nénuphars; (Skr.1:248) Lambert (1963)/ Lambert (1971:295)

- Among waterliles; (Skr.1:248) Zekeli (1964:109)

- Among waterliles; (Skr.1:248) Rukeyser (1967:35)

- Under Seerosen; (Skr.1:248) Zekeli (1979:44)

- Blandt åkander; (Skr.1:248) Erslev (1989:12)

- Entre nenúfares; (Skr.1:248) Zekeli (1963:79)

- Entre nenúfares; (Skr.1:248) Hatherly (1991:28)

- Zwischen Teichrosen; (Skr.1:248) Liedtke (2003:239)

Voix souterraines; (Skr.1:249) Almqvist-Renard (1950:14)

- Des voix sous la terre; (Skr.1:249) Lambert (1963)

- Voices Under the Ground; (Skr.1:249) Rukeyser (1967:49)/ Shideler (1973:121)/ (of) Sjöberg (1973:139)

- Vodi di sottoterra; (Skr.1:249) Koch (1977:69)

- Røster under jorden; (Skr.1:249) Malinowski (1978:94)

- Voces bajo la tierra; (Skr.1:249) Uriz (1981:148)

- Stimmen under der Erde; (Skr.1:249) Liedtke (2003:239)

En drøm (virkelig); (Skr.1:253) Sand (1977:45)

- Un sueño (real); (Skr.1:253) Uriz (1981:154)

- A dream (real); (Skr.1:253) Nathan (1982:79)

- Ein Traum (wirklich) ; (Skr.1:253) Liedtke (2003:239)

Strountes (1955)

Es ist schwer; (Skr.2:[11]) Liedtke (2001:[7])

Arsinoë; (Skr.2:13) Nathan (1982:143)

- Arsinoë; (Skr.2:13) Erb (1984:92)

- Arsínoe; (Skr.2:13) Hatherly (1991:29)

- Arsinoë; (Skr.2:13) Liedtke (2001:9)

Augen tot; (Skr.2:13) Erb (1984:93)

Der Heilige; (Skr.2:14) Liedtke (2001:11)

Even Absentmindedness is a Magnificent Landscape; (Skr.2:14) Rukeyser (1967:65)

- Toscana; (Skr.2:14) Lombardi (1995:288)

- Toscana; (Skr.2:14) Sand (1996:37)

- Toskana; (Skr.2:14) Liedtke (2001:13)

Gala Placidia; (Skr.2:15) Uriz (1981:159)

- Galla Placidia; (Skr.2:15) Lombardi (1995:294, (of) 278, 280, 284)

- Galla Placidia; (Skr.2:15) Sand (1996:38)

- Galla Placidia; (Skr.2:15) Liedtke (2001:15)

Trinfo delle Morte; (Skr.2:16) Bratt (1963:548)/ Bly (1967:33)/ Bly (1974:137)

- Trionfo della Morte; (Skr.2:16) Rukeyser (1967:[9])

- Trionfon della morte; (Skr.2:16) Lambert (1971:295)

- Trionfo della morte; (Skr.2:16) Uriz (1981:160)

- Trionfo della Morte; (Skr.2:16) Erb (1984:94)

- Trionfo delle Morte; (Skr.2:16) Hatherly (1991:30)

- Trionfo della Morte; (Skr.2:16) Sand (1996:38)

- Trionfo della Morte; (Skr.2:16) Liedtke (2001:17)

When They Slip Out; (Skr.2:18) Sjöberg (1966:45)/ Rukeyser (1967c:5)/ (1967:88)

- Quand ils se glissent; (Skr.2:18) Lambert (1963)

- When They Slip Out Trough The Churchyard Gate; (Skr.2:18) Bly (1974:145)

- Cuando a través de las verjas; (Skr.2:18) Uriz (1981:162)

- Wenn sie hinausschlüpfen; (Skr.2:18) Liedtke (2001:21)

Fable; With the obsessed; (Skr.2:19) Rukeyser (1967c:4)/ Rukeyser (1967:90)

- Fabel / Die den Verrückten; (Skr.2:19) Erb (1984:96)

Who Is Coming, You Ask; (Skr.2:19) Bly (1966:15)/ (1967:35)/ (1974:127)

- Who is coming; (Skr.2:19) Rukeyser (1967c:5)/ (1968b:268)

- Hvem kommer; (Skr.2:19) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:100)

- Who is coming; (Skr.2:19) Nathan (1982:131)

- Wer kommt, fragst du; (Skr.2:19) Liedtke (2001:25)

Be quiet, be still and wait; (Skr.2:20) Rukeyser (1967c:5)

- Vær stille; (Skr.2:20) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:101)

- Calma, estáte quieto; (Skr.2:20) Uriz (1981:164)

- Bleib ruhig, bleib still und warte; (Skr.2:20) Liedtke (2001:27)

Ich sehe die eine Ofenklappe an; (Skr.2:20) Erb (1984:97)

- Vor meinem Blick jene Klappe; (Skr.2:20) Liedtke (2001:29)

Ces murs qui ne protègent; (Skr.2:21) Lambert (1963)

- These walls shield one from nothing; (Skr.2:21) Rukeyser (1967c:4)

- Disse vægge; (Skr.2:21) Sand (1977:46)

- Diese Wände schützen vor nichts; (Skr.2:21) Liedtke (2001:31)

Telephone lines; (Skr.2:21) Sjöberg (1966:46)

- Telefontrådene; (Skr.2:21) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:102)

- Telephone lines; (Skr.2:21) Nathan (1982:129)

- Telefontrådene; (of); (Skr.2:21) Sand (2004:169)

You ask me, where do I live?; (Skr.2:21) Bly (1962:237)

- If You Ask Me; (Skr.2:21) Rukeyser (1967:40)

- If you ask me where I live; (Skr.2:21) Bly (1974:129)

- Spørger du; (Skr.2:21) Sand (1977:47) / (1996:39)

- If you ask; (Skr.2:21) Nathan (1982:131)

- Fragst du mich; (Skr.2:21) Sachs (1962:59)

- Si me preguntas; (Skr.2:21) Uriz (1981:165)

- Se me perguntas; (Skr.2:21) Duarte (1966:72)

- Fragst du mich wo ich bin; (Skr.2:21) Liedtke (2001:33)

Tromme på ruden (Rondel); (Skr.2:22) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:103)

- Tromme på ruden (Rondel); (Skr.2:22) Sand (1977:48)/ (1996:40)

- Getrommel auf die Schreibe (Rondel); (Skr.2:22) Erb (1984:98)

Müde aller edlen Liebe; (Skr.2:23) Liedtke (2001:35)

Monologue with his Wife; (Skr.2:23) Rukeyser (1967c:6)

- Monologue with its Wife Who Is Coming, You Ask; (Skr.2:23) Bly (1967:36)/ (1974:143)

Wenn man so weit gekommen ist; (Skr.2:24) Sachs (1962:61)/ (1964:294)/

Perner (1974:180)/ Trinkwitz (2001:64)

- When One Has Come As Far As I; (Skr.2:24) Bratt (1963:550)/ Bly (1974:151)

- When One Has Come As Far As I; (Skr.2:24) Rukeyser (1967b:1)/ (1967:41)

- Quando come me ci si; (Skr.2:24) Koch (1977:152)

- Når man er kommet så langt; (Skr.2:24) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:104)

- Når man er nået så vidt; (Skr.2:24) Sand (1977:48)/ (1996:40)

- Cuando se ha ilegado tan lejos; (Skr.2:24) Uriz (1981:166)

- When you have come as far; (Skr.2:24) Nathan (1982:129)

- Wenn man soweit wie ich gekommen ist; (Skr.2:24) Erb (1984:99)

- Wenn man es soweit gebracht hat; (Skr.2:24) Liedtke (2001:39)

Llegado ya un tal punto; (Skr.2:24) Goulard (1960:79)

- Galionsfiguren; (Skr.2:24) Erb (1984:100)

- Dort hinten lauert die Spinx; (of Galjonsbilder); (Skr.2:25) Perner (1974:86)

Figureheads; It darkens; (Skr.2:26) Sjöberg (1966:47)

- Kopf auf dem spieß; (Skr.2:26) Liedtke (2001:41)

The Turnip-head and the Sausages Fable; (Skr.2:26) Rukeyser (1967c:5)

- Der Kohlkopf und die Würste, Fabel; (Skr.2:26) Liedtke (2001:43)

Who feeds the birds; (Skr.2:28) Rukeyser (1967b:1)/ (1967c:6)

- Quién da de comer a los pájaros; (Skr.2:28) Uriz (1981:167)

Fable; A lambchop resolved; (Skr.2:28) Sjöberg (1966:46)

- Fabel / Ein Lammkotelett; (Skr.2:28) Erb (1984:102)

- Fabel / Ein Lammkotelett beschloß; (Skr.2:28) Liedtke (2001:47)

For Night Comes; (Skr.2:29) Bly (1960:51)/ (1967:37)/ (1974:131)

- For the night is coming; (Skr.2:29) Rukeyser (1967g:[5])

- Ti natten kommer; (Skr.2:29) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:105)

- Porque a noite chega; (Skr.2:29) Hatherly (1991:32)

- For the night comes; (Skr.2:29) Pettersson (2003:46)

- Denn es kommt die Nacht; (Skr.2:29) Liedtke (2001:49)

The Silence of the Deep Night is Huge; (Skr.2:29) Bly (1960:51)/ (1967:38)/ (1974:133)

- Here on the shore; (Skr.2:29) Nathan (1982:141)

- Hier am Ufer; (Skr.2:29) Liedtke (2001:51)

ich sehe die scharfkantigen scherben; (Skr.2:30) Perner (1970, 24/1)/ (1974:35)

- Ich seh die scharfkantigen Scherben; (Skr.2:30) Liedtke (2001:53)

Climate; (Skr.2:30) Rukeyser (1967:92)

- Klima; (Skr.2:30) Sand (1977:49)

- Klima; (Skr.2:30) Erb (1984:103)

- Klima / Lebwohl Ordnung!; (Skr.2:30) Liedtke (2001:53)

La Nochebuena de 1954 / Para Evert Taube; (Skr.2:31) Uriz (1981:168)

- Cristmas Eve 1954; (Skr.2:31) Nathan (1982:147)

- Vigilia de Natale 1954; (Skr.2:31) Lombardi (1995:290, (of) 271)

Hace tiempi que descansa el caballero; (Skr.2:33) Goulard (1960:78)

- The Knight Has Rested; (Skr.2:33) Bratt (1963:549)/ Bly (1967:39)/ Bly (1974:149)

- Seit langem ruht der Ritter; (Skr.2:33) Braun (1966:118)

- Há muito se mantém; (Skr.2:33) Duarte (1966:71)

- Long has the night sat at rest; (Skr.2:33) Rukeyser (1967c:6)/ (1967g:7)

- From long ago; (Skr.2:33) Nathan (1982:151)

Küste der Sirenen; (Skr.2:33) Sachs (1962:63)

- The Coast of the Sirens; (Skr.2:33) Fleisher (1963)/ (1969:22)

- Sirenn Coast; (Skr.2:33) Rukeyser (1967:39)

- The sires. coast; (Skr.2:33) Nathan (1982:151)

- Die Küste der Sirenen; (Skr.2:33) Erb (1984:106)

- La costa delle sirene; (Skr.2:33) Lombardi (1995:293, (of) 276)

- The coast of the sirens; (Skr.2:33) Pettersson (2000:244)

- Küste der Sirenen; (Skr.2:33) Liedtke (2001:57)

But somewhere else I have learned; (Skr.2:34) Bly (1960:51)/ Pettersson (2000:231)

- But it was in another place; (Skr.2:34) Rukeyser (1967:91)/ (1967e:24)

- Pero en otro lugar; (Skr.2:34) Uriz (1981:171)

- But in another place; (Skr.2:34) Nathan (1982:143)

- Aber an anderem Ort lernte ich; (Skr.2:34) Liedtke (2001:61)

Us humanity impedes; (Skr.2:34) Rukeyser (1967c:5)

Us the world / torments; (Skr.2:35) Rukeyser (1967c:6)

Ezra Pound; (Skr.2:35) Bly (1962:235)

- Ezra Pound (Skr.2:35) Liedtke (2001:51)

I an a sperm; (Skr.2:35) Rukeyser (1967c:6)

Sono uno spermatozoo; (Skr.2:36) Koch (1977:80)

- Ein Spermatozoon bin ich; (Skr.2:36) Liedtke (2001:65)

Sonnenstreifen im Café; (Skr.2:36) Sachs (1962:65)

- Sunstripe In Coffee House; (Skr.2:36) Rukeyser (1967:38)

So Strange to Me; (Skr.2:36) Bratt (1963:550)/ Bly (1967:40)/ (1974:141)

- Så fremmed; (Skr.2:36) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:106)

- Tan desconocida; (Skr.2:36) Uriz (1981:172)

- So alien; (Skr.2:36) Nathan (1982:139)

- Tão estranha; (Skr.2:36) Hatherly (1991:33)

Hvorfor synger du min fugl; (Skr.2:37) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:107)

- ¿Por qué cantas, pajarillo mío?; (Skr.2:37) Uriz (1981:173)

- Why do you sing my bird; (Skr.2:37) Nathan (1982:127)

Perpetuum mobile; (Skr.2:37) Erb (1984:105)

- Perpetuum mobile; (Skr.2:37) Liedtke (2001:67)

Comme la toile d.araignée; (Skr.2:38) Lambert (1963)/ (1971:296)

- Como a teia de aranha; (Skr.2:38) Hatherly (1991:34)

- Wie Spinngewebe am Abend; (Skr.2:38) Liedtke (2001:69)

Das 1001jährige Reich. Fabel; (Skr.2:38) Erb (1984:107)

- Das 1001-jährige Reich, Fabel; (Skr.2:38) Liedtke (2001:71)

Mod helheden. (Skr.2:39) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:108)

- Im Wald von Hel; (Skr.2:39) Liedtke (2001:75)

Entro en tu paisaje; (Skr.2:40) Uriz (1981:174)

- I go into your landscape; (Skr.2:40) Nathan (1982:125)

- Ich gehe in deine Landschaft hinein; (Skr.2:40) Liedtke (2001:77)

- Und dann! Du kannst; (of Jag går in i ditt landskap); (Skr.2:40) Perner (1974:24)

Chinese embroidery; (Skr.2:43) Nathan (1982:145)

Ensueño; (Skr.2:44) Sologuren (1959)

- I Do Best Alone at Night; (Skr.2:44) Bly (1960:51)/ (1967:41)/ (1974:155)

- Alone at night; (Skr.2:44) Rukeyser (1967f:281)

- Einsam in der nacht fühle ich; (Skr.2:44) Perner (1970, 24/1)/ (1974:63)

- Ene i natten; (Skr.2:44) Malinovski (1977:9)/ Malinowski (1978:109)

- Solo en la noche; (Skr.2:44) Uriz (1981:176)

- Alone at night; (Skr.2:44) Nathan (1982:113)

- Einsam in der Nacht; (Skr.2:44) Erb (1984:109)

- Ensom i natten; (Skr.2:44) Sand (1996:41)

- Allein in der Nacht; (Skr.2:44) Liedtke (2001:81)

Like Ankle-Rings, This Music; (Skr.2:44) Rukeyser (1967:36)

- Som ankelringe. (Skr.2:44) Malinovski (1977:10)/ Malinowski (1978:110)

- Like ankle-rings; (Skr.2:44) Nathan (1982:113)

In dream have I met; (Skr.2:45) Rukeyser (1967e:23)

Ex ponto. (Skr.2:46) Malinowski (1978:111)

- Ex ponto. (Skr.2:46) Sand (1977:50)/ Sand (1996:42)

- Ex Ponto; (Skr.2:46) Uriz (1981:177)

- Ex Ponto; (Skr.2:46) Nathan (1982:133)

- Ex Ponto; (Skr.2:46) Liedtke (2001:83)

- Kümmre dich nicht um; (of Ex Ponto); (Skr.2:46) Perner (1974:76)

- Und man muss immer; (of Ex Ponto); (Skr.2:46) Perner (1974:83)

- Man muß den mut haben; (of Ex Ponto); (Skr.2:47) Perner (1974:147)

- Honor the senses; (of Ex Ponto); (Skr.2:46) Lesser (1989:8)

Epilog / des A:lfr-d V:stl-nd; (Skr.2:48) Erb (1984:110)

Opus incertum (1959)

Poetik / Det er til tavsheden; (Skr.2:51) Tassing (5/12 1960)

- Poétique; (Skr.2:51) Lambert 1963 / Lambert (1971:297)

- Poética; (Skr.2:51) Uriz (1981:183)

- Poetik; (Skr.2:51) Erb (1984:111)

- Poética; (Skr.2:51) Hatherly (1991:35)

- Poetik / Det er til tavsheden; (Skr.2:51) Sand (1996:44)

- Poetik; (Skr.2:51) Liedtke (2001:93)

- Poetik; (Skr.2:51) Trinkwitz (2001:7, 48)

- Was ich geschrieben habe; (of Poetik); (Skr.2:51) Perner (1974:148)

These shining waters; (Skr.2:51) Nathan (1982:141)

Je t.écris; (Skr.2:52) Lambert (1971:297)

- Jeg skriver til dig; (Skr.2:52) Sand (1977:52) / Sand (1996:45)

- Te escribo; (Skr.2:52) Uriz (1981:184)

- I write to you; (Skr.2:52) Nathan (1982:117)

- Ich schreib dir; (Skr.2:52) Erb (1984:112)

- Ich schreibe dir; (Skr.2:52) Liedtke (2001:95)

- It is a distant land; (of Jag skriver till dig); (Skr.2.52) Lesser (1989:7)

Schwedisches Idyll; (Skr.2:53) Liedtke (2001:99)

To lie by night; (Skr.2:54) Nathan (1982:127)

The summer.s wishes; (Skr.2:54) Nathan (1982:115)

- Sommerwünsche; (Skr.2:54) Liedtke (2001:103)

Nowhere; (Skr.2:55) Nathan (1982:139)

En automne; (Skr.2:55) Lambert (1963)

- Still am Ofen hockend; (Skr.2:55) Liedtke (2001:105)

Solitude; (Skr.2:56) Nathan (1982:115)

- Daß Einsamkeit, Wille zur Einsamkeit; (Skr.2:56) Liedtke (2001:107)

- At ensomhed; (Skr.2:56) Sand (2004:177)

I.m talking to you; (Skr.2:57) Nathan (1982:121)

Katzen; (Skr.2:58) Sachs (1962:67)/ Sachs (1964:244)

- Katte; (Skr.2:58) Brandt (1966:41)/ (1968, 24/3)

- Cats; (Skr.2:58) Rukeyser (1967:57)

- Cats; (Skr.2:58) Nathan (1982:133)

- Katte; (Skr.2:58) Hestbech (1992:39)

- Katzen; (Skr.2:58) Liedtke (2001:109)

Sandt at ørknen er bitter; (Skr.2:58) Malinowski (1978:114)

- Sandt at ørknen er bitter; (Skr.2:58) Sand (1996:46)

Hablar con dioses; (Skr.2:58) Uriz (1981:185)

- To speak with gods; (Skr.2:58) Nathan (1982:117)

- Mit Göttern reden? Mit Gott?; (Skr.2:58) Liedtke (2001:111)

Tankedigt; (of Tänkedikter); (Skr.2:59) Brandt (1966:43)

Die Hölle; (Skr.2:62) Erb (1984:114)

Lo imposible; (Skr.1:65) Zekeli (1963:74)

- Das Unmögliche; (Skr.2:65) Zekeli (1979:45)

- Lo imposible; (Skr.2:65) Uriz (1981:186)

- Das Unmögliche; (Skr.2:65) Liedtke (2001:113)

Poder oir quién es; (Skr.2:69) Uriz (1981:187)

For den indre læser; (Skr.2:71) Brandt (1966:42)

- For the inner reader; (of För den inre läsaren); (Skr.2:71) Lesser (1989:4)

- For den indre læser; (Skr.2:71) Sand (1977:53)/ Sand (1996:46)

- Für den inneren Leser; (Skr.2:71) Erb (1984:115)

- Für den inneren Leser; (Skr.2:71) Liedtke (2001:115)

Vida; (Skr.2:72) Zekeli (1963:75)

- Life; (Skr.2:72) Zekeli (1964:108)

- Leben; (Skr.2:72) Zekeli (1979:50)

- Vida; (Skr.2:72) Uriz (1981:188)

- Leben; (Skr.2:72) Liedtke (2001:119)

The grapevine; (Skr.2:73) Nathan (1982:145)

Ich sehe mich um; (Skr.2:73) Perner (1970, 24/1)/ (1974:69)

- Ich sehe mich um; (Skr.2:73) Erb (1984:116)

Il pescatore a riva; (Skr.2:74) Koch (1977:95), [Ekelöfs draft, p.96]

- Fiskeren på land; (Skr.2:74) Malinowski (1978:115)

- Der Fischer am Strand; (Skr.2:74) Erb (1984:117)

Ibn el-Arabi; (Skr.2:75) Hatherly (1991:36)

- ibn el-Arabi; (Skr.2:75) Liedtke (2001:123)

Humpty Dumpty; (Skr.2:75) Koch (1977:75)

- Es gibt keinen Anfang; (of Humpty Dumpty); (Skr.2:75) Perner (1974:152)

Par la nuit paralysé; (Skr.2:76) Lambert (1963)

- Af selvmordsbogen; (Skr.2:76) Sand (1977:8)

- De « El Libro del suicidio »; (Skr.2:76) Uriz (1981:189)

- Aus dem Selbstmordbuch; (Skr.2:76) Liedtke (2001:125)

For hvem som helst vil jeg skrive; (of); (Skr.2:77) Brostrøm (1964, 23/1)

- Para cualquiera; (Skr.2:77) Uriz (1981:191)

- For anyone at all; (Skr.2:77) Nathan (1982:121)

Dette utrolige; (Skr.2:79) Sand (1977:54)/ Sand (1996:47)

- Dette utrolige; (Skr.2:79) Malinowski (1978:117)

- Esta prodigiosa vida; (Skr.2:79) Uriz (1981:192)

- Dieses unerhörte; (Skr.2:79) Liedtke (2001:129)

When I see these faces; (Skr.2:80) Nathan (1982:123)

Greece; (Skr.2:81) Nathan (1982:157)

- Griechenland; (Skr.2:80) Erb (1984:119)

- Griechenland; (Skr.2:80) Liedtke (2001:133)

Epithalamion; Es war einmal; (Skr.2:82) Sachs (1960:236)

- Deres uopfyldte lykkekrav; (of Uppgångna.); (Skr.2:82) Tassing (1960, 5/12)

Monte Chronion; (Skr.2:83) Sachs (1962:69)

- Monte Chronion; (Skr.2:83) Zekeli (1963:76)

- Mont Chronion; (Skr.2:83) Zekeli (1964:109)

- Mont Chronion; (Skr.2:83) Rukeyser (1967:56)

- Monte Chronion; (Skr.2:83) Zekeli (1979:51)

- Monte Cronion; (Skr.2:83) Uriz (1981:194)

- Monte Chronion; (Skr.2:83) Liedtke (2001:137)

Graffito; (Skr.2:83) Sand (1996:48)

Seul, seul, tu te dis seul; (Skr.2:84) Lambert (1963)/ Lambert (1991)

- Solo, solo / Sheherazada; (Skr.2:84) Zekeli (1963:77)

- Ensom, ensom; (Skr.2:84) Brandt (1966:41)/ Brandt (1968, 24/3)

- Solo, solo; (Skr.2:88) Oreglia (1966)/ (1966b)

- Ensom, ensom; (Skr.2:84) Malinowski (1978:119)/ Mathiesen (1978, 5/7)

- Einsam, einsam / Scherazade; (Skr.2:84) Zekeli (1979:43)

- Solo, solo; (Skr.2:84) Uriz (1981:195)

- Ensom, ensom; (Skr.2:84) Sand (1996:49)/ Bukdahl (1997, 31/1)/ Michael (2000:171)

- Einsam, einsam; (Skr.2:84) Liedtke (2001:139)

- Sozinho, sozinho; (Skr.2:84) Hatherly (1991:37)

Veio como um sentir; (Skr.2:84) Hatherly (1991:38)

Gudinde af ukendt herkomst; (Skr.2:85) Sand (1996:49)

Torna Zeffiro; (Skr.2:86) Sachs (1962:71)

- Torna Zeffiro; (Skr.2:86) Oreglia (1966)/ (1966b)/ (of) Lombardi (1995:287)

- Torna zeffiro; (Skr.2:86) Uriz (1981:196)

- Torna Zeffiro ; (Skr.2:86) Nathan (1982:153)

- Torna Zeffiro; (Skr.2:86) Sand (1996:50)

- Torna Zeffiro; (Skr.2:86) Liedtke (2001:141)

EN MÖLNA-ELEGI (1960)

I sit on a bench of the past; (lines 1-21; Skr.2:117) Sjöberg (1960:324)/ (1973:52, 57)

- Seduto su una panca nel passato; (lines 1-24; Skr.2:) Koch (1986:15)

- Am Steg von Mölna / Ich sitze auf einer Bank; (Skr.2:117) Liedtke (2001:149)

- Jeg sidder på en bænk; (Skr.2:117) (of) Tassing (1960, 5/12)

- I sit on a bench in the past; (of En Mölna-elegi); (Skr.2:117) Lesser (1989:9)

Windrush and wavespray; (lines 22-78; Skr.2:119) Sjöberg (1960:324)/ (1973:61, 63-65)

- Vindsus og bølgers stænk; (Skr.2:119) Tassing (1960, 5/12)

- Fruscio di vento sciabordio di onde; (lines 25-80; Skr.2:119) Koch (1986:17)

- Wogengesang / Windsäuseln Wellengischt; (Skr.2:119) Liedtke (2001:151)

- Rückfahrt / Die Sonne in sinkender; (Skr.2:119) Liedtke (2001:153)

- Er beginnt sich zu wandeln; (Skr.2:119) Liedtke (2001:153)

I have an appointment; (lines 79-94; Skr.2:) Sjöberg (1960:326)/ (of); Sjöberg (1973:66)

- Ho dato appuntamento qui al passato; (line 81-95; Skr.2:) Koch (1986:19)

- Alter Schauspieler; (Skr.2:117) Liedtke (2001:155)

Trees of the park / How he has aged; (lines 95-134; Skr.2:) Sjöberg (1960:326)

Gli alberi del parco / Com.è invecchiato; (lines 96-114; Skr.2:) Koch (1986:21)

The Elf / I well know what he was; (l.135-147; Skr.2:122) Sjöberg (1960:327)/ (1973:69)

- Ved jeg vel hvem den var; (Skr.2:122) Tassing (1960, 5/12)

- La fata / Cosa vuoi che ne sappia; (lines 115-127; Skr.2:122) Koch (1986:23)

- Die Elfe / Weiß ich noch wer er war; (Skr.2:122) Liedtke (2001:159)

The Mill-gnome / What rot! (lines 148-194; Skr.2:) Sjöberg (1960:327)

Lo gnomo / Per uno sborro; (lines 128-149; Skr.2:) Koch (1986:23)

Tante louche / How aaare you? ; (lines 195-323; Skr.2:) Sjöberg (1960:328)

- Zia Losca / Come vaaaa? ; (lines 150-217; Skr.2:) Koch (1986:25)

So I feel; (lines 265-279; Skr.2:) Sjöberg (1973:79)

- Allo stesso modo avverto; (line 218-224; Skr.2:) Koch (1986:25)

- So spür ich; (Skr.2:117) Liedtke (2001:163)

Ma poi, ricorderai; (line 224-275; Skr.2:) Koch (1986:25)

Eccomi a voi, principe del passato; (line 305-327; Skr.2:) Koch (1986:31)

- Saga / Mέγα .Aλέζανδρε; (Méga Aléxandre); (Skr.2:117) Liedtke (2001:161)

Sei principessa degli inconcepiti; (lines 335-357; Skr.2:) Koch (1986:33)

At two o.clock; (Skr.2:) Sjöberg (1973:105)

- Alle due; (lines 370-396; Skr.2:) Koch (1986:35)

L.alfiere Morian / Sei nella mola; (line 423-433; Skr.2:) Koch (1986:37)

Slack! / Never stop; (Skr.2:) Sjöberg (1965:151)

- Il diavolo ti prenda; (lines 449-483; Skr.2:) Koch (1986:39)

- del selciato, bambino! ; (lines 513-546; Skr.2:) Koch (1986:41)

- Tene me ne fugia; (lines 580-594; Skr.2:) Koch (1986:43)

O firerush and glowspray; (Skr.2:) Sjöberg (1965:153)/ (1973:117)

- Feuergesang / O Feuersturm; (Skr.2:) Erb (1984:121)

- O / fruscio di fuoco sciabordio di braci; (lines 595-613; Skr.2:) Koch (1986:45)

- dei rischi del fuoco; (lines 638-662; Skr.2:) Koch (1986:45)

Nej, lad mig kastes i havet; (Skr.2:143) Tassing (1960, 5/12)

- No, let me be cast into the sea; (Skr.2:143) Sjöberg (1965:155)/ (1973:119)

- Nein, laßt mich ins Meer ausstreuen (Skr.2:143) Erb (1984:124)

- No, buttatemi in mare; (lines 680-699; Skr.2:143) Koch (1986:47)

Be damned to you; (lines 808-825; Skr.2:143) Sjöberg (1965:157)/ (1973:122)

- Che tu sia maledetta; (lines 700-728; Skr.2:143) Koch (1986:48)

- Nej, lad mig kastes i havet; (Skr.2:143) Erslev (1989:13)

Wherefrom, / Mother-; (lines 826-850; Skr.2:) Sjöberg (1965:157)/ (1973:124)

- Dove / Madre -; (lines 718-727; Skr.2:) Koch (1986:48)

Uncertainly rocking; (Skr.2:) Sjöberg (1965:157)

- A dondolarsi incerti; (lines 728-734; Skr.2:) Koch (1986:49)

Dalla città vantate desolate; (lines 752- 791; Skr.2:) Koch (1986:51)

Ma quanto a te, non sei un vendicator; (lines 792-831; Skr.2:) Koch (1986:52)

The wheels spin and spin; (lines 918-934; Skr.2:) Sjöberg (1973:129)

- E girano le ruote; (lines 815-; Skr.2:) Koch (1986:53)

La stessa mela / Tonfostolidosordofermomuto; (lines 832-842; Skr.2:) Koch (1986:54)

Vær roligt mit barn; (Skr.2:150) Tassing (1960, 5/12)

- Be quiet my child; (lines 957-963; Skr.2:) Sjöberg (1973:136)

- Il merlo / Calmo bambino mio; (lines 843-862; Skr.2:150) Koch (1986:55)

I went from .hlreich; (lines 964-975; Skr.2:) Sjöberg (1973:136, 138)

EN NATT I OTOCAC (1961)

Le crâne de Yorrick; (Skr.2:91) Lambert (1963)/ Lambert (1991)

- Yorick.s Skull on Resurrection Day; (Skr.2:91) Rukeyser (1967:87)

- To La calavera de Yorrick; (Skr.2:91) Uriz (1981:201)

- Yoricks Schädel; (Skr.2:91) Erb (1984:125)

- Yoricks Schädel; (Skr.2:91) Liedtke (2001:167)

Zur Kunst des Unmöglichen; (Skr.2:91) Sachs (1962:75)

- Je confesse; (Skr.2:91) Lambert (1963)/ Lambert (1971:298)

- To the Art of the Impossible; (Skr.2:91) Rukeyser (1967:62)

- Til det umuliges kunst; (Skr.2:91) Sand (1977:56)/ (1996:52)

- El arte de lo imposible; (Skr.2:91) Uriz (1981:202)

- Zur Kunst des Unmöglichen; (Skr.2:91) Erb (1984:126)

- Zur Kunst des Unmöglichen; (Skr.2:91) Liedtke (2001:163)

- So trägt in den ikonen; (of Till det omöjligeas konst); (Skr.2:92) Perner (1974:104)

Bourreau; (Skr.2:92) Lambert (1963)

- Hangman; (Skr.2:92) Rukeyser (1967:70)

- Verdugo; (Skr.2:92) Uriz (1981:203)

- Henker; (Skr.2:92) Liedtke (2001:171)

Par cinq fois j.ai vu l.étoile; (Skr.2:92) Lambert (1963)/ (1971:298)/ (1991)

- Five Times I Saw the Star; (Skr.2:92) Rukeyser (1967:67)

- Fünfmal sah ich den Stern; (Skr.2:92) Liedtke (2001:173

L.île Sonnante; (Skr.2:93) Rukeyser (1967:71)

- Die Vision liegt; (of L.île sonnante) (Skr.2:93) Perner (1974:178)

La double comptabilité; (Skr.2:93) Lambert (1963)/ (1971:299)

- Double Entry; (Skr.2:93) Rukeyser (1967:68)

- La contabilidad por partida doble; (Skr.2:93) Uriz (1981:204)

- Den dobbelte bogføring; (Skr.2:93) Sand (1996:52)

- Doppelte Buchführung; (Skr.2:93) Liedtke (2001:175)

At se sig selv; (Skr.2:94) Brandt (1966:46)

- To See Yourself in Others; (Skr.2:93) Rukeyser (1967:69)

- Verse a sí mismo; (Skr.2:94) Uriz (1981:205)

Det som skaber; (Skr.2:94) Brandt (1966:45)

- It is suffering that creates; (Skr.2:94) Fleisher (1969:23)

- Lo que crea; (Skr.2:94) Uriz (1981:205)

Sobre religión; (Skr.2:96) Uriz (1981:206)

- Om religion; (Skr.2:96) Sand (1996:52)

- Über Religion; (Skr.2:96) Liedtke (2001:179)

¡Oh, arqueólogo!; (Skr.2:96) Uriz (1981:207)

- OArchäologe!; (Skr.2:96) Liedtke (2001:181)

- O archäologe !; (Skr.2:96) Trinkwitz (2001:65)

Tomba Dei Tori, Tarquinia; (Skr.2:97) Rukeyser (1967:99)

- Tomba dei tori, Tarquinia; (Skr.2:97) Uriz (1981:208)

Burr; (Skr.2:98) Rukeyser (1967:66)

Hold me or I will escape; (Skr.2:98) Rukeyser (1967c:6)

- Prendei-me; (Skr.2:98) Hatherly (1991:39)

Totemtier; (Skr.2:100) Erb (1984:127)

Epítauros; (Skr.2:100) Erb (1984:128)

- Epídavros; (Skr.2:100) Sand (1996:53)

Memories; (Skr.2:101) Rukeyser (1967:93)

Römische Nächte; (Skr.2:102) Sachs (1962:77)

- Roman Nights; (Skr.2:102) Rukeyser (1967:58)

- Römische Nächte; (Skr.2:102) Liedtke (2001:183)

Laocoon; (Skr.2:103) Rukeyser (1967:77)

- Laoconte; (Skr.2:103) Uriz (1981:209)

Mme de Brinvilliers; (Skr.2:105) Sjöberg (1973:120)

Pallidula, nudula; (Skr.2:106) Sachs (1962:81)

- Pallidula, nudula; (Skr.2:106) Lambert (1963)/ (1971:299)

- Pallidula, nudula; (Skr.2:106) Oreglia (1966)

- Pallidula, Nudula; (Skr.2:106) Rukeyser (1967:101)

- Pallidula, nudula; (Skr.2:106) Perner (1974:25)

- Pallidula, nudula; (Skr.2:106) Uriz (1981:211)

- Pallidula, nudula; (Skr.2:106) Liedtke (2001:187)

An Posthumus; (Skr.2:107) Sachs (1962:85)

- To Posthumus; (Skr.1:107) Rukeyser (1967:100)

- An Posthumus; (Skr.2:107) Liedtke (2001:191)

Poesi i virkeligheden; (Skr.2:108) Sand (1977:56)

- Poesie der Sache; (Skr.2:108) Erb (1984:129)

- Dingliche Poesie; (Skr.2:108) Liedtke (2001:193)

We Mean, We Think, We Sigh, We Talk; (Skr.2:109) Rukeyser (1967:79)

- Vi mener, vi tænker, vi sukker, vi taler; (Skr.2:109) Sand (1977:58)/ (1996:54)

- Consideramos, pensamos, suspiramos, hablamos; (Skr.2:109) Uriz (1981:212)

- Vi mene, vi tænke, vi sukke, vi tale; (Skr.2:109) Sand (1996:54)

- Wir meinen, wir denken; (Skr.2:109) Liedtke (2001:197)

Bird; (Skr.2:109) Rukeyser (1967:80)

On Sky.s Blue Canvas; (Skr.2:110) Rukeyser (1967:76)

- Auf dem blauen Tuch des Himmels; (Skr.2:110) Erb (1984:131)

- Auf der blauen Leinwand des Himmels: (Skr.2:110) Liedtke (2001:199)

Prescription; (Skr.2:110) Rukeyser (1967:75)

Death and Night; (Skr.2:111) Rukeyser (1967:81)

- Tod und Nacht; (Skr.2:111) Perner (1974:165)

- Død og Nat; (Skr.2:111) Sand (1996:55)

- Tod und Nacht; (Skr.2:111) Liedtke (2001:201)

This Evening in Pháliron; (Skr.2:111) Rukeyser (1967:82)

In the Fall; (Skr.2:112) Rukeyser (1967:83)

- No outono; (Skr.2:112) Hatherly (1991:41)

- Im Herbst; (Skr.2:112) Liedtke (2001:203)

- In autumn or in spring; (Skr.2:112) Perry (2003)

Can I Help It; (Skr.2:112) Rukeyser (1967:72)

Jag så et par hårde øjne; (Skr.2:112) Brandt (1966:45)

- I saw a pair of steely eyes; (Skr.2:112) Rukeyser (1967c:6)

Ich sah ein paar harte Augen; (Skr.2:112) Liedtke (2001:205)

Anmerkung; (Skr.2:113) Liedtke (2001:207)

EN NATT VID HORISONTEN (1962)

Das Theater des Despoten von Épiros; (Skr.2:157) Perner (1974:208)

- Le théâtre du Despote d.Épidaure; (Skr.2:157) Lambert (1988:57)

α. In Fortitvdinem; (Skr.2:159) Perner (1974:209)

- Adlocutiones α In Fortitudinem; (Skr.2:159) Lambert (1988:61)

β. Ad Clementiam; (Skr.2:160) Perner (1974:210)

- β Ad Clementiam; (Skr.2:160) Lambert (1988:62)

Versuchen, die logik der handlung; (Skr.2:161) Perner (1974:211)

- Essayer de determiner la logique; (Skr.2:161) Lambert (1988:63)

Die kunst, nicht zu sehen und doch zu hören; (Skr.2:162) Perner (1974:212)

- L.art de ne pas voir; (Skr.2:162) Lambert (1988:64)

Das dunkel fällt im schatten der sonne; (Skr.2:163) Perner (1974:213)

- Les ténèbres silencieux; (Skr.2:163) Lambert (1988:65)

Abstrakte Variation; (Skr.2:164) Sachs (1962:53)

- Kinder spielen still mit wörtern am boden; (Skr.2:164) Perner (1974:214)

Manchmal träume ich mich; (Skr.2:165) Perner (1974:215)

- Parfois je rêve; (Skr.2:165) Lambert (1988:67)

Welche geheime macht führt meine schritte; (Skr.2:166) Perner (1974:216)

- Quelle force secrète; (Skr.2:166) Lambert (1988:68)

Ich gehe, ich gehe; (Skr.2:167) Perner (1974:217)

- Camino, voy caminando; (Skr.2:167) Uriz (1981:215)

- Je marche, je marche; (Skr.2:167) Lambert (1988:69)

- Ich gehe, gehe; (Skr.2:167) Liedtke (2001:213)

Ein schneefall; (Skr.2:169) Perner (1974:219)

- Una nevada; (Skr.2:169) Uriz (1981:216)

- Une neige; (Skr.2:169) Lambert (1988:71)

Bevor sich das auge; (Skr.2:170) Perner (1974:221)

- Bevor das Auge sich an das Dunkel; (Skr.2:170) Erb (1984:20)

- Avant même que l.æil; (Skr.2:170) Lambert (1988:73)

Der ewige schnee; (Skr.2:171) Perner (1974:220)

- La neige éternelle; (Skr.2:171) Lambert (1988:72)

Synopsis; - Denn er, der tote; (Skr.2:172) Perner (1974:222)

- Synopsis / Car lui, le mort; (Skr.2:172) Lambert (1988:75)

- Denn er, der Tote; (Skr.2:172) Liedtke (2001:217)

Paralized by the Night; (Skr.2:173) Bly (1974:83)

- Par la nuit paralysé; (Skr.2:173) Lambert (1963)/ Lambert (1988:77)

Von der nacht gelähmt; Der ewige schnee; (Skr.2:174) Perner (1974:224)

Szenario; Der raum war dunkel; (Skr.2:175) Perner (1974:225)

- Scénario / La chambre était sombre; (Skr.2:175) Lambert (1988:78)

.creuser tout cela.; (Skr.2:177) Perner (1974:227)

- .creuser tout cela. !; (Skr.2:177) Erb (1984:21)

- « Creuser tout cela »! / En attendant; (Skr.2:177) Lambert (1988:80)

Die müdigkeit sinkt zur ende; (Skr.2:178) Perner (1974:228)

- Monologue / La fatigue descend; (Skr.2:178) Lambert (1988:81)

- Monolog; (Skr.2:178) Bang (1992:105) / Bang (2000:51)

Perspektiv; (Skr.2:181) Brandt (1966:49)

- Zur ganzheit; (Skr.2:181) Perner (1974:231)

- Hacia la totalidad / Perspectiva I; (Skr.2:181) Uriz (1981:217)

- Auf das Ganze zu / Perspektive I; (Skr.2:181) Erb (1984:22)

- Vers la totalité / Perspective; (Skr.2:181) Lambert (1988:84)

- Zur Ganzheit, ständig zur Ganzheit; (Skr.2:181) Liedtke (2001:221)

reinheit und den weg zur reinheit; (Skr.2:182) Perner (1974:232)

- Tillægsforklaring; (Skr.2:182) Sand (1977:58)

- Texto de unión; (Skr.2:182) Uriz (1981:218)

- De la pureté / Morceau; (Skr.2:182) Lambert (1988:86)

Es steht eine blume; (Skr.2:183) Perner (1974:233)

- Hay un flor / Perspectiva II; (Skr.2:183) Uriz (1981:219)

- Eine Blume wächst zwischen den Gleisen / Perspektive II; (Skr.2:183) Erb (1984:23)

- Une fleur entre ces lueurs / Perspective 2; (Skr.2:183) Lambert (1988:87)

Am anfang war der raum farblos; (Skr.2:185) Perner (1974:235)

- Im Anfang war der Raum farblos; Kosmogonie; (Skr.2:185) Erb (1984:25)

- Au commencement / Cosmogonie; (Skr.2:185) Lambert (1988:89)

In der nacht weckt ihn der ruf so heftig; (Skr.2:187) Perner (1974:237)

- Por la noche su vocación lo despierta con tal fuerza; (Skr.2:187) Uriz (1981:221)

- Dans la nuit; (Skr.2:187) Lambert (1988:91)

- In der Nacht weckt der Ruf ihn; (Skr.2:187) Erb (1984:27)/ Trinkwitz (2001:101)

Um fünf uhr in der frühe; (Skr.2:188) Perner (1974:238)

- Um die 5te Morgenstunde; (Skr.2:188) Erb (1984:28)

- Vers 5 heures du matin; (Skr.2:188) Lambert (1988:92)

Nacht / Eines abends in der dämmerung; (Skr.2:189) Perner (1974:239)

- Nuit / à l.horizon; (Skr.2:189) Lambert (1988:93)

- Nat Ved horisonten; (Skr.2:189) Bang (1992:107)/ Bang (2000:53)

revue passieren / Perspektive I; (Skr.2:192) Perner (1974:71, 242)/ (of) Trinkwitz (2001:72)

- examiner le passé / Perspective 1; (Skr.2:192) Lambert (1988:96)

Eine dünne stimme; (Skr.2:193) Perner (1974:243, (of) 71)

- En spinkel stemme; (Skr.2:193) Sand (1977:59)

- Une voix frêle; (Skr.2:193) Lambert (1988:97)

morgen da / Perspektive II; (Skr.2:195) Perner (1974:71, 244)/ (of) Trinkwitz (2001:72)

- Le matin quand il est de retour / Perspective 2; (Skr.2:195) Lambert (1988:99)

Resumé de l.action; (Skr.2:196) Perner (1974:245)

- Résumé de l.action; (Skr.2:196) Lambert (1988:100)

Dieses wesen, Namenlos; (Skr.2:197) Perner (1974:247)

- Dieses Geschöpf, Namenlos; (Skr.2:197) Erb (1984:29)

- Cest être, Innommé; (Skr.2:197) Lambert (1988:102)

Intellektuelles szenario; (Skr.2:198) Perner (1974:248)

- Intellektuellt scenario; (Skr.2:198) Erb (1984:30)

- Scénario intellectuel; (Skr.2:198) Lambert (1988:103)

Im großen und ganzen; (of Bibliografisk efterskrift och Förord); Perner (1974:107)

Übrigens wohnte im; (of Bibliografisk efterskrift och Förord); Perner (1974:107)

DĪWĀN ÖVER FURSTEN AV EMGIÓN  (1965)

This poem of mine; (Skr.3:17) Auden (1971:19)

- Dies mein Gedicht; (Skr.3:17) Liedtke (1991:7)

Diwan

1. Vierge ! De la Soif; (Skr.3:17) Bjurström (1973:15)

- Jungfrau! Vor Durst; (Skr.3:17) Liedtke (1991:11)

- Jomfru! Af tørst; (Skr.3:17) Bang (1993:28)

- Jomfru! Af tørst; (Skr.3:17) Sand (1996:56)

2. In my dreams I heard a voice; (Skr.3:17) Auden (1971:21)/ Sjöberg (2002:11)

- En rêve j.entendis; (Skr.3:17) Bjurström (1973:16)

- Oí en seños; (Skr.3:17) Uriz (1981:225)

- Em sonhos ouvi; (Skr.3:17) Hatherly (1991:42)

- Ich hörte in Traum; (Skr.3:17) Liedtke (1991:13)

- Jeg hørte i drømmen; (Skr.3:17) Bang (1993:28)

- Jeg hørte i drømmen; (Skr.3:17) Sand (1996:56)

3. I speak to you; (Skr.3:18) Auden (1971:22)

- A toi je parle; (Skr.3:18) Bjurström (1973:17)

- É a ti que falo; (Skr.3:18) Hatherly (1991:43)

- Ich spreche zu dir; (Skr.3:18) Liedtke (1991:15)

- Jeg taler til dig; (Skr.3:18) Sand (1996:57)

4. Panayia, prends distance de moi; (Skr.3:18) Bjurström (1973:18)

- Panayía, nimm Abstand von mir; (Skr.3:18) Liedtke (1991:17)

- Panayía, tag afstand; (Skr.3:18) Sand (1996:57)

5. Upright alone; (Skr.3:19) Auden (1971:23)

- droite et seule; (Skr.3:19) Bjurström (1973:19)

- Aufrecht und einsam; (Skr.3:19) Liedtke (1991:19)

- Rank, ensom; (Skr.3:19) Sand (1996:57)

6. dans ma prison, sur cette pierre; (Skr.3:19) Bjurström (1973:20)

- Na prisão, sobre esta pedra; (Skr.3:19) Hatherly (1991:44)

- Ich lehne mein Haupt; (Skr.3:19) Liedtke (1991:21)

- Jeg hviler mit hoved; (Skr.3:19) Sand (1996:58)

7. comment peux-tu me consoler; (Skr.3:19) Bjurström (1973:21)

- Du trötest mich; (Skr.3:19) Liedtke (1991:23)

- Du trøster mig; (Skr.3:19) Sand (1996:58)

8. Le prince d.Emgion; (Skr.3:20) Bjurström (1973:22)

- El príncipe de Emgion; (Skr.3:20) Uriz (1981:226)

- O príncipe de Emghion; (Skr.3:20) Hatherly (1991:45)

- Der Fürst von Emgión; (Skr.3:20) Liedtke (1991:25)

- Fyrsten af Emgión; (Skr.3:20) Sand (1996:59)

9. Mon cæur, entre mes côtes; (Skr.3:20) Bjurström (1973:23)

- Mein Herz ist ein ausgehungertes Kind; (Skr.3:20) Liedtke (1991:27)

- Mit hjerte er et udhungret barn; (Skr.3:20) Sand (1996:59)

10. I see you afar off; (Skr.3:21) Auden (1971:24)

- Lointaine je te vois; (Skr.3:21) Bjurström (1973:24)

- Ich she dich, fern; (Skr.3:21) Liedtke (1991:29)

- Jeg ser dig, fjern; (Skr.3:21) Bang (1993:29)

- Jeg ser dig, fjern; (Skr.3:21) Sand (1996:59)

11. Nothing, You tender and merciful One; (Skr.3:21) Auden (1971:25)

- Néant, toi douce et conciliante; (Skr.3:21) Bjurström (1973:25)

- Nothingness, you sweet one; (Skr.3:21) Tweedie (1990)

- Nada, presença doce; (Skr.3:21) Hatherly (1991:46)

- Nichts, süßes, versöhnendes Nichts; (Skr.3:21) Liedtke (1991:31)

- Intet, du blide; (Skr.3:21) Sand (1996:60)

12. enýpnion / - About what has befallen me; (Skr.3:22) Auden (1971:26)

- sur ce que m.est arrivé; (Skr.3:22) Bjurström (1973:26)

- nach dem was mit geschah; (Skr.3:22) Liedtke (1991:33)

- om hvad der er sket mig; (Skr.3:22) Sand (1996:61)

13. I feel your arms around me; (Skr.3:22) Auden (1971:27)

- O toi; (Skr.3:22) Bjurström (1973:27)

- O du / unsichtbar Anwesende; (Skr.3:22) Liedtke (1991:35)

- O du / som er usynligt; (Skr.3:22) Bang (1993:29)

- O du / som er usynligt; (Skr.3:22) Sand (1996:61)

14. enýpnion / She sleeps in her mantle; (Skr.3:22) Auden (1971:28)

- Elle dort enveloppée dans son manteau; (Skr.3:22) Bjurström (1973:28)

- Sie schläft in ihren Mantel gehüllt; (Skr.3:22) Liedtke (1991:37)

- Hun sover i sin kappe; (Skr.3:22) Sand (1996:61)

15. Could I; (Skr.3:23) Auden (1971:29)

- Si je savais décrire la Hauteur; (Skr.3:23) Bjurström (1973:29)

- Könte ich Hobes beschreiben; (Skr.3:23) Liedtke (1991:41)

- Kunne jeg beskrive Højhed; (Skr.3:23) Sand (1996:62)

16. You who have the strength; (Skr.3:24) Auden (1971:30)

- Toi que as le le pouvoir; (Skr.3:24) Bjurström (1973:30)

- Die du die Macht hast; (Skr.3:24) Liedtke (1991:45)

- Du som har magt; (Skr.3:24) Sand (1996:62)

17. Outside, I should like to see; (Skr.3:24) Auden (1971:31)/ Sjöberg (2002:10)

- O Face Externe, je voudrais voir; (Skr.3:24) Bjurström (1973:31)

- O Außenseite, deine; (Skr.3:24) Liedtke (1991:47)

- O, Yderside, jeg ville se; (Skr.3:24) Sand (1996:63)

18. I saw them; (Skr.3:24) Auden (1971:32)

- Je les ai vus; (Skr.3:24) Bjurström (1973:32)

- Ich sah sie; (Skr.3:24) Liedtke (1991:49)

- Jeg så dem / i sandaler; (Skr.3:24) Sand (1996:63)

19. No, the Merciful He, the Merciful She; (Skr.3:25) Auden (1971:33)

- Non, le Miséricordieux, la Misércordieuse; (Skr.3:25) Bjurström (1973:33)

- Não, o Misericordioso; (Skr.3:25) Hatherly (1991:47)

- Nein, der Barmherzige, die Barmherzige; (Skr.3:25) Liedtke (1991:51)

- Nej, den Barmhjertige; (Skr.3:25) Sand (1996:63)

20. A bullet have I cast for you; (Skr.3:25) Auden (1971:34)

- Pour toi j.ai fondu une balle; (Skr.3:25) Bjurström (1973:33)

- Una bala he preparado para ti; (Skr.3:27) Uriz (1981:227)

- Fundi uma bala; (Skr.3:25) Hatherly (1991:48)

- En kugle har jeg støbt til dig; (Skr.3:25) Bang (1993:30)

- En kugle har jeg støbt til dig; (Skr.3:25) Sand (1996:64)

- Eine Kugel goß ich für dich; (Skr.3:25) Liedtke (1991:53)

21. In through the grating flew a bird.s feather; (Skr.3:26) Auden (1971:35)

- Par la fenêtre grillagée; (Skr.3:26) Bjurström (1973:35)

- Uma pena entrou pelas grades; (Skr.3:26) Hatherly (1991:49)

- Ind gennem gittervinduet fløj; (Skr.3:26) Bang (1993:30)

- Durchs Gitterfenster flog eine Vogelfeder; (Skr.3:26) Liedtke (1991:55)

- Ind gennem gittervinduet fløj; (Skr.3:26) Sand (1996:64)

22. Out of love and loving desire; (Skr.3:26) Auden (1971:36)

- Se pâmer d.amour; (Skr.3:26) Bjurström (1973:36)

- Perder el conocimiento; (Skr.3:28) Uriz (1981:228)

- Vor Liebe und Liebesverlangen; (Skr.3:26) Liedtke (1991:57)

- Af kærlighed; (Skr.3:26) Sand (1996:64)

23. ayíasma / Ein einäugiger gefangenenwächter; (Skr.3:27) Perner (1970, 24/1)

- A one-eyed prison-warder; (Skr.3:27) Auden (1971:37)

- Un geôlier borgne; (Skr.3:27) Bjurström (1973:37)

- Ein einäugiger Kerkermeister; (Skr.3:27) Liedtke (1991:61)

- En enøjet fangevogrter; (Skr.3:27) Sand (1996:65)

24. ayíasma / In the calm water I saw mirrored; (Skr.3:27) Sjöberg (1967:4)

- ayíasma / In the calm mirror I saw mirrored; (Skr.3:27) Auden (1971:38)

- Dans l.eau paisible je me suis miré; (Skr.3:27) Bjurström (1973:38)

- Im stillen Wasser; (Skr.3:27) Erb (1984:134)

- In dem stillen Wasser spiegelte ich; (Skr.3:27) Liedtke (1991:65)

- I det stille vand; (Skr.3:27) Sand (1996:66)/ Fryd (2001:30)

25. The one revealed to you; (Skr.3:28) Auden (1971:40)

- Celui qui te fut annoncé; (Skr.3:28) Bjurström (1973:40)

- El anunciado a ti; (Skr.3:29) Uriz (1981:229)

- Der dir Verkündigte; (Skr.3:28) Liedtke (1991:69)

- Den dig bebudede; (Skr.3:28) Sand (1996:67)

26. Are you lonely; (Skr.3:29) Auden (1971:41)

- Si tu es seul; (Skr.3:29) Bjurström (1973:41)

- Si estás solo; (Skr.3:29) Uriz (1981:229)

- Bist du einsam; (Skr.3:29) Liedtke (1991:73)

- Er du ensom; (Skr.3:29) Bang (1993:31)

- Er du ensom; (Skr.3:29) Sand (1996:67)

27. ayíasma / The black image; (Skr.3:29) Rukeyser (1967d:50)

- ayíasma / The black image; (Skr.3:29) Auden (1971:42)

- L.image obscure; (Skr.3:29) Bjurström (1973:42)

- Ayiasma / Den svarta bilden; (Skr.3:30) Uriz (1981:230)

- Das schwarze Bild; (Skr.3:29) Erb (1984:133)

- A imagem obscura; (Skr.3:29) Hatherly (1991:50)

- Das schwarze Bild; (Skr.3:29) Liedtke (1991:75)

- Det sorte billede; (Skr.3:29) Sand (1996:67)

28. Lady richest in all things; (Skr.3:30) Auden (1971:43)

- Vierge; (Skr.3:30) Bjurström (1973:44)

- Senhora a mais rica; [28]; (Skr.3:30) Hatherly (1991:51)

- Jungfrau / du reichste; (Skr.3:30) Liedtke (1991:79)

- Jomfru / du som er rigest; (Skr.3:30) Bang (1993:31)

- Jomfru / du som er rigest; (Skr.3:30) Sand (1996:68)

29. Lady of Consolation; (Skr.3:31) Auden (1971:44)

- Mère de la Consolation; (Skr.3:31) Bjurström (1973:45)

- Madre de la Consolación; (Skr.3:31) Uriz (1981:231)

- Mutter voll Trost; (Skr.3:31) Liedtke (1991:81)

- Moder af Trøst; (Skr.3:31) Sand (1996:69)

Logothetens anteckning / The Logothete.s Annotation / Apunte del Lagoteta / Aufzeicnung des

logotheten

The Prince of Emgión; (Skr.3:31) Auden (1971:45)

- Fursten av Emgíon; (Skr.3:31) Bjurström (1973:49)

- Suplemento / El príncipe de Emgion; (Skr.3:31) Uriz (1981:232)

- O príncipe de Emgion; (Skr.3:31) Hatherly (1991:52)

- Der Fürst von Emgión; (Skr.3:31) Liedtke (1991:85)

- Logothetens optegnelse; (Skr.3:31) Sand (1996:69)

Légendes et miroloýies / Legenden und mirolóyien

1. The story of the blinded one.s love; (Skr.3:32) Auden (1971:46)

- Die sage von der liebe; (Skr.3:32) Perner (1979, 24/1)/ (1974:66)

- Voici la lé gende d.amour; (Skr.3:32) Bjurström (1973:53)

- Die Sage von der Liebe; (Skr.3:32) Liedtke (1991:89)

- Sagnet om den blindedes kærlighed; (Skr.3:32) Sand (1996:70)

2. I still live in Constantinople; (Skr.3:32) Auden (1971:47)

- A Constantinople, je vis encore; (Skr.3:32) Bjurström (1973:54)

- Ich lebe noch immer; (Skr.3:32) Liedtke (1991:93)

- Jeg lever endnu i Konstantiníja; (Skr.3:32) Sand (1996:70)

3. In summer suffering from thirst; (Skr.3:33) Auden (1971:48)

- En été avec la soif; (Skr.3:33) Bjurström (1973:55)

- No verão com a sede; (Skr.3:33) Hatherly (1991:53)

- Im Sommer mit Durst; (Skr.3:33) Liedtke (1991:95)

- Om sommeren med tørsten; (Skr.3:33) Sand (1996:71)

4. Overhead; (Skr.3:33) Auden 1971:49

- J.entends des orgues d.eau; (Skr.3:34) Bjurström (1973:56)

- Ich hör Wasserorgeln; (Skr.3:33) Liedtke (1991:99)

- Jeg hører vandorler; (Skr.3:34) Sand (1996:71)

5. The devil is god; (Skr.3:34) Auden (1971:50)

- Le Diable est dieu; (Skr.3:34) Bjurström (1973:57)

- El Diablo es dios; (Skr.3:34) Uriz (1981:233)

- Der Teufel ist Gott; (Skr.3:34) Erb (1984:136)

- Der Teufel ist Gott; (Skr.3:34) Liedtke (1991:103)

- Djævelen er gud; (Skr.3:34) Sand (1996:72)/ Bredsdorff (24/11 1996)

- Bis ich die Liebe; (of Djävulen är gud); (Skr.3:34) Perner (1974:182)

6. The Devil is a great prophet; (Skr.3:35) Auden (1971:51)

- Le Diable est un grand prophète; (Skr.3:35) Bjurström (1973:58)

- Der Teufel ist en großer Prophet; (Skr.3:35) Liedtke (1991:107)

- Djævelen er en stor profet. (Skr.3:35) Sand (1996:72)

7. Digenís is dead; (Skr.3:35) Auden (1971:52)

- Il est mort, Digenís; (Skr.3:35) Bjurström (1973:59)

- Digenís, der größte Akrit, ist tot; (Skr.3:35) Liedtke (1991:109)

- Digenís, den største akrit; (Skr.3:35) Sand (1996:73)

8. To ambush and kill; (Skr.3:36) Auden (1971:53

- Tuer en embuscade; (Skr.3:36) Bjurström (1973:60)

- Aus dem Hinterhalt töten; (Skr.3:36) Liedtke (1991:113)

- At dræbe fra baghold; (Skr.3:36) Sand (1996:73)

9. To himself; (Skr.3:36) Auden (1971:54)

- Auprès de sa personne; (Skr.3:36) Bjurström (1973:61)

- Til sig - / som hestetilrider; (Skr.3:36) Sand (1996:74)

- Zu sich -; (Skr.3:36) Liedtke (1991:115

10. Why did Digenís send me; (Skr.3:37) Auden (1971:56)

- Pourquoi Digenís m.a-t-il livré; (Skr.3:37) Bjurström (1973:63)

- Porque é que Digenís; (Skr.3:37) Hatherly (1991:54)

- Hvorfor sendte Digenís mig; (Skr.3:37) Sand (1996:75)

- Warum sandte mich Digenís; (Skr.3:37) Liedtke (1991:119)

11. My heart is disquieted within me; (Skr.3:37) Auden (1971:57)

- Enmoi mon cæur s.inquiète; (Skr.3:38) Bjurström (1973:64)

- Mein Herz schlägt; (Skr.3:37) Liedtke (1991:121)

- Mit hjerte er uroligt; (Skr.3:38) Sand (1996:75)

12. The executioner made me bleed; (Skr.3:38) Auden (1971:58)

- Le bourreau m.a saigné; (Skr.3:38) Bjurström (1973:65)

- The hangman bloodied me ; (Skr.3:38) Tweedie (1990)

- Der Henker vergoß mein Blut; (Skr.3:38) Liedtke (1991:125)

- Bødlen blødte mig; (Skr.3:38) Sand (1996:76)

13. In the yard of the common soldiers; (Skr.3:39) Auden (1971:59)

- Dans la cour où sont les gardes; (Skr.3:39) Bjurström (1973:66)

- Auf dem Mannschaftshof; (Skr.3:39) Liedtke (1991:129)

- I mandskabets gård; (Skr.3:39) Sand (1996:76)

14. ayíasma / Give me water; (Skr.3:39) Auden (1971:60)

- O donne-moi de l.eau; (Skr.3:39) Bjurström (1973:67)

- O reich mir Wasser; (Skr.3:39) Erb (1984:137)

- O gib mir Wasser; (Skr.3:39) Liedtke (1991:133)

- O giv mig vand; (Skr.3:39) Sand (1996:77)

15. Like woman returning; (Skr.3:40) Auden (1971:61)

- Comme les femmes qui reviennent; (Skr.3:40) Bjurström (1973:68)

- Como as mulheres; (Skr.3:40) Hatherly (1991:55)

- So wie die Weiber kommen; (Skr.3:40) Liedtke (1991:135)

- Sådan som kvinderne kommer; (Skr.3:40) Sand (1996:77)

16. Your water can purify the Outside; (Skr.3:40) Auden (1971:62)

- Cartes, ton eau purifie extérieurement; (Skr.3:40) Bjurström (1973:69)

- Dein Wasser mag äußerlich säubern; (Skr.3:40) Liedtke (1991:137)

- Dit vand renser nok; (Skr.3:40) Sand (1996:78)

17. That I should go outside myself; (Skr.3:41) Auden (1971:63)

- Comment sortirai-je de moi-même; (Skr.3:41) Bjurström (1973:70)

- Außer mich treten; (Skr.3:41) Liedtke (1991:141)

- At gå ud af mig; (Skr.3:41) Sand (1996:79)

18. Lead me, Princess, by the hand; (Skr.3:41) Auden (1971:64)

- Princesse, conduis-moi par la main; (Skr.3:41) Bjurström (1973:71)

- Führe mich, Fürstin, an deiner Hand; (Skr.3:41) Liedtke (1991:143)

- Led mig, fyrstinde; (Skr.3:41) Sand (1996:79)

19. Au barbier j.ai laissé couper; (Skr.3:42) Bjurström (1973:72)

- Hice que el barbero me cortase; (Skr.3:42) Uriz 1981:234)

- Den Barbier ließ ich ausschneiden; (Skr.3:42) Liedtke (1991:145)

- Barberen lod jeg; (Skr.3:42) Sand (1996:79)

20. On the toad to Sardes; (Skr.3:42) Auden (1971:66)

- Sur le chemin menant à Sarde; (Skr.3:42) Bjurström 1973:73)

- Camino de Sardes; (Skr.3:42) Uriz (1981:235)

- Unterwegs nach Sardes; (Skr.3:42) Liedtke (1991:147)

- På vejen mod Sardes; (Skr.3:42) Sand (1996:80)

21. Ná tin Nióvin / Niobe weeps for her children; (Skr.3:43) Auden (1971:67)

- Niobé, non sans raison; (Skr.3:43) Bjurström (1973:74)

- Poder elegrarme a pesar de estar ciego; (Skr.3:43) Uriz (1981:236)

- Niobe beweint ihre Kinder; (Skr.3:43) Liedtke (1991:151)

- Niobe begræder; (Skr.3:43) Sand (1996:80)

22. To walk in rags; (Skr.3:43) Auden (1971:68)

- S.en aller en haillons; (Skr.3:43) Bjurström (1973:75)

- In Lumpen zu gehen; (Skr.3:43) Erb (1984:138)

- In Lumpen zu gehn; (Skr.3:43) Liedtke (1991:155)

- At gå i laser; (Skr.3:43) Sand (1996:81)

23. A blind man able to feel happy; (Skr.3:44) Sjöberg (1967:3)

- To Nizám / A blind man able to feel happy; (Skr.3:44) Auden (1971:69)

- Me réjouir bien qu.étant aveugle; (Skr.3:44) Bjurström (1973:76)

- Daß ich als Blinder; (Skr.3:44) Erb (1984:139)

- Blind Freude empfinden; (Skr.3:44) Liedtke (1991:157)

- Blind at kunne føle; (Skr.3:44) Sand (1996:81)

24. This you know and ought to know; (Skr.3:45) Auden (1971:71)

- Ceci vous le savez; (Skr.3:45) Bjurström (1973:78)

- Dies wißt ihr, wisset; (Skr.3:45) Liedtke (1991:163)

- Dette ved I. (Skr.3:45) Sand (1996:83)

25. O narrow chink; (Skr.3:45) Auden (1971:72)

- O narrow chink; (Skr.3:45) Auden (1971b:600)

- O étroite fissure; (Skr.3:45) Bjurström (1973:79)

- O schmaler Spalt; (Skr.3:45) Liedtke (1991:167)

- O smalle sprække; (Skr.3:46) Bang (1993:33)

- O smalle sprække; (Skr.3:46) Sand (1996:83)

- Oh schmale spalte; (of O smala spricka); (Skr.3:45) Perner (1974:182)

26. O toi mon épreuve; (Skr.3:46) Bjurström (1973:81)

- Du meine Heimsuchung; (Skr.3:46) Liedtke (1991:171)

- Du min hjemsøgelse; (Skr.3:46) Sand (1996:84)

27. You who came upon me; (Skr.3:46) Auden (1971:73)

- You who came upon me; (Skr.3:46) Auden (1971b:601)

- Notre entretien; (Skr.3:47) Bjurström (1973:83)

- Unser Gespräch; (Skr.3:47) Liedtke (1991:175)

- Vor samtale; (Skr.3:47) Sand (1996:85)

28. Our talk on the road; (Skr.3:47) Auden (1971:75)

- Donne-moi de l.eau; (Skr.3:48) Bjurström (1973:84)

- Gib mir Wasser; (Skr.3:48) Liedtke (1991:177)

- Giv mig vand; (Skr.3:48) Sand (1996:86)

29. Brillaron tus ojos dorados, esposa mía; (Skr.3:49) Uriz (1981:237)

- Tes yeux étaient dorés, ô mon épouse; (Skr.3:49) Bjurström (1973:85)

- Gyldne øjne, havde du; (Skr.3:49) Bang (1993:33)

- Goldene Augen; (Skr.3:49) Liedtke (1991:181)

- Gyldne øjne, havde du; (Skr.3:49) Sand (1996:86)

Sacherläuterungen und worterklärungen

Faits et mots; (Skr.3:50) Bjurström (1973:89)

- Hintergrund; (Skr.3:50) Liedtke (1991:187)

SAGAN OM FATUMEH (1966)

Tête de serpent / Schlangenkopf

In the autumn or the spring; (Skr.3:57) Auden (1971:79)

- En automne ou au printemps; (Skr.3:57) Bjurström (1979:9)

- Im Frühling oder in Herbst; (Skr.3:57) Erb (1984:141)

- Im Herbst oder Frühling; (Skr.3:57) Liedtke (1992:9)

Nazm (Collier de perles) / (Perlenschnur)

1. The Tale of Fatumeh / Five times; (Skr.3:57) Auden (1968:294)/ (1969:34)/ (1971:80)

- Cinq fois j.ai rencontré l.Ombre; (Skr.3:57) Bjurström (1979:13)

- La leyenda de Fatumeh; Cinco veces vi a la Sombra; (Skr.3:57) Uriz (1981:241)

- Das Buch Fatumeh; Fünfmal sah ich den Schatten; (Skr.3:57) Liedtke (1992:13)

2. As if the sea followed me; (Skr.3:59) Auden (1971:82)

- Comme si la mer; (Skr.3:59) Bjurström (1979:15)

- As if the sea / cast its arms after me; (Skr.3:59) Tweedie (1990):33

- Als schleuderte das Meer; (Skr.3:59) Liedtke (1992:17)

3. Mother, I know to what you sold me; (Skr.3:59) Auden (1971:83)

- Mère; (Skr.3:59) Bjurström (1979:16)

- Oh, Mutter; (Skr.3:59) Liedtke (1992:19)

4. I met a seller of shoe-laces; (Skr.3:59) Auden (1971:84)

- J.ai rencontré un marchand de lacets; (Skr.3:59) Bjurström (1979:17)

- Ich traf einen Schnürsenkelverkäufer; (Skr.3:57) Erb (1984:21)

- Ich traf einen Schuhriemenverkäufer; (Skr.3:59) Liedtke (1992:21)

5. Daughter of a bawd; (Skr.3:60) Auden (1971:85)

- Fille d.une entremetteuse; (Skr.3:60) Bjurström (1979:18)

- Hija de una celestina; (Skr.3:60) Uriz (1981:243)

- Du Tochter einer Kupplerin; (Skr.3:60) Liedtke (1992:23)

6. Guzla / I received a look from a window; (Skr.3:60) Auden (1971:86)/ Sjöberg (2002:9)

- D.une fenêtre donnant sur le nord; (Skr.3:60) Bjurström (1979:19)

- Gusla; Einen Blick empfing ich aus einem Fenster; (Skr.3:60) Liedtke (1992:25)

- Ein blick aus einem erker; (Skr.3:60) Trinkwitz (2001:113)

7. No, when they speak to each other; (Skr.3:61) Auden (1971:88)

- Oui, tout comme les oiseaux; (Skr.3:61) Bjurström (1979:21)

- Nein, anders als Vögel; (Skr.3:61) Liedtke 1992:29)

8. Do not wonder, do not wonder; (Skr.3:62) Auden (1971:89)

- Ne t.étonne pas; (Skr.3:62) Bjurström (1979:22)

- Wundre dich nicht, wundre dich nicht; (Skr.3:62) Liedtke (1992:31)

9. That I was to experience you; (Skr.3:62) Auden (1971:90)

- Je savais; (Skr.3:62) Bjurström (1979:23)

- Daß ich deiner teilhaftig würde; (Skr.3:62) Liedtke (1992:33)

10. Your eyes are glowing; (Skr.3:62) Auden (1971:91)

- Tes yeux flambent; (Skr.3:62) Bjurström (1979:24)

- Deine Augen glühen; (Skr.3:62) Liedtke (1992:35)

11. It is true, as you said, that I am dark; (Skr.3:62) Auden (1971:92)

- Tu as dit vrai je suis noire; (Skr.3:63) Bjurström (1979:25)

- Was du sagtest ist wahr, ich bin schwarz; (Skr.3:63) Liedtke (1992:37)

12. My vase was deeper than the vase; (Skr.3:63) Auden (1971:93)

- Meine vase war tiefer; (Skr.3:63) Perner (1970, 24/1)/ (1974:184)

- Mon vase était plus profond et aussi vide; (Skr.3:63) Bjurström (1979:26)

- Tiefer war meine Vase als die der Liebesgöttin; (Skr.3:63) Liedtke (1992:41)

- Min vase var dybere; (Skr.3:63) Sand (1996:87)

13. Einfach ist die geburt; (Skr.3:64) Perner (1970:49)

- Birth is simple; (Skr.3:64) Auden (1971:94)/ Sjöberg (2002:8)

- Il est simple de naî; (Skr.3:64) Bjurström (1979:27)

- Einfach ist die Geburt; (Skr.3:64) Liedtke (1992:43)

- Enkel er fødselen; (Skr.3:64) Sand (1996:87)

14. The Lover / It was neither the sun; (Skr.3:64) Auden (1971:95)/ Sjöberg (2002:10)

- Ni lune, ni soleil, ni étoiles; (Skr.3:64) Bjurström (1979:28)

- Der Geliebte; Nicht Mond, noch Sonne; (Skr.3:64) Liedtke (1992:45)

15. Eyes leaning over me in the darkness; (Skr.3:65) Auden (1971:96)

- Oh ces yeux; (Skr.3:65) Bjurström (1979:29)

- O diese Augen; (Skr.3:65) Liedtke (1992:47)

- ich weiβ ja dass; (of O dessa ögon); (Skr.3:65) Perner (1974:46)

16. You are the witness of your own sorrow; (Skr.3:65) Auden (1971:97)

- Tu es le témoin de ta propre douleur; (Skr.3:65) Bjurström (1979:30)

- Zeuge bist du deines Schmerzes; (Skr.3:65) Liedtke (1992:49)

17. Love is a surgeon; (Skr.3:65) Auden (1971:98)

- L.amour est un chirurgien; (Skr.3:65) Bjurström (1979:31)

- El amor es un cirujano; (Skr.3:65) Uriz (1981:244)

- Ein Chirurg ist die Liebe; (Skr.3:65) Liedtke (1992:51)

18. For how long, Angel; (Skr.3:66) Auden (1971:99)

- Ange ! Combien de temps encore; (Skr.3:66) Bjurström (1979:32)

- Engel! Wie lange; (Skr.3:66) Liedtke (1992:53)

19. As a rule what I felt was indifference; (Skr.3:66) Auden (1971:100)

- D.ordinaire je ne ressentais qu.indifférence; (Skr.3:66) Bjurström (1979:33)

- Gleichgültigkeit; (Skr.3:66) Liedtke (1992:57)

20. Who has experienced it; (Skr.3:67) Auden (1971:101)

- Qui l.a éprouvé; (Skr.3:67) Bjurström (1979:34)

- Who has experienced; (Skr.3:67) Tweedie (1990:197)

- Wer verspürte; (Skr.3:67) Liedtke (1992:59)

21. Joachim and Anna / So is portrayed the meeting; (Skr.3:67) Auden (1971:102)

- Voici comment est décrite la rencontre; (Skr.3:67) Bjurström (1979:35)

- Joachim und Anna; So heiß; (Skr.3:67) Liedtke (1992:61)

22. Joasaph and Fatumeh / Do you see; (Skr.3:68) Auden (1969:35)/ Auden (1971:103)

- Tornant autour de cette présence; (Skr.3:68) Bjurström (1979:37)

- Joasaph und Fatumeh; Während ich diese; (Skr.3:68) Liedtke (1992:65)

23. But the name; (Skr.3:69) Auden (1971:105)

- Mais le nom; (Skr.3:69) Bjurström (1979:39)

- Aber der Name; (Skr.3:69) Liedtke (1992:71)

24. I thought for a long time; (Skr.3:70) Auden (1971:106)

- Longtemps; (Skr.3:70) Bjurström (1979:40)

- Ich dachte lange; (Skr.3:70) Liedtke (1992:73)

25. Xoanon / In you I possess; (Skr.3:71) Auden (1971:107)/ Moberg (1982:82)

- Je possède en toi une icône miraculeuse; (Skr.3:71) Bjurström (1979:41)

- Xóanon; Ich besitze an dir; (Skr.3:71) Erb (1984:143)

- Xoanon; Ich besitze, in dir; (Skr.3:71) Liedtke (1992:77)

- Xoanon / jeg ejer, i dig; (Skr.3:71) Bang (1994:32)

- Xoanon / jeg ejer, i dig; (Skr.3:71) Sand (1996:88)

- Ich nehme die Stirn ab; (of Xoanon) (Skr.3:71) Trinkwitz (1997:173)/ (2001:151)

26. Your face is mourning; (Skr.3:72) Auden (1971:109)

- Ton visage est in deuil; (Skr.3:72) Bjurström (1979:43)

- Dein Antlitz, trauernd; (Skr.3:72) Liedtke (1992:81)

27. To suffer is difficult; (Skr.3:72) Auden (1971:110)/ Sjöberg (2002:10)

- Il est dur de souffrir; (Skr.3:72) Bjurström (1979:44)

- Sufrir es difícil; (Skr.3:72) Uriz (1981:225)

- Sofrer é difícil; (Skr.3:72) Hatherly (1991:56)

- Hart ist Leiden; (Skr.3:72) Liedtke (1992:83)

28. The Harem at Erechtheion / Those knowing eyes; (Skr.3:72) Auden (1971:111)

- Chargés d.expérience ces yeux me regardent; (Skr.3:72) Bjurström (1979:45)

- Der Harem im Erechthein; Diese wissenden Augen; (Skr.3:72) Liedtke (1992:85)

29. A prince who shall remain nameless; (Skr.3:73) Auden (1971:112)

- Un prince dont le nom ne peut être prononcé; (Skr.3:73) Bjurström (1979:46)

- Ein Prinz der ungenannt bleiben muß; (Skr.3:73) Liedtke (1992:89)

- Den Skygge; (of En prins vars namn); (Skr.3:73) Engdahl (2004:179)

Tête de serpent / Schlangenkopf

Inconnu, ô inconnu; (Skr.3:74) Bjurström (1979:51)

- O Unbekannter; (Skr.3:74) Liedtke (1992:95)

tesbih (chapelet) / (Rosenkranz)

1. Thisbé, ton nom sonne comme un murmure; (Skr.3:75) Bjurström (1979:55)

- tesbih; Thisbe, dein Name hat den klang; (Skr.3:75) Liedtke (1992:99)

2. A hush fell on the evening; (Skr.3:75) Auden (1971:114)

- Le soir se fit silence dans l.attente incertaine; (Skr.3:75) Bjurström (1979:56)

- Still ward der Abend, als warteten alle auf etwas; (Skr.3:75) Liedtke (1992:101)

3. On this market place; (Skr.3:76) Auden (1969:34)/ Auden (1971:115)

- Sur cette place du Mar; (Skr.3:76) Bjurström (1979:57)

- En esta plaza; (Skr.3:76) Uriz (1981:245)

- Auf diesem Platz, genannt Mauerplatz; (Skr.3:76) Liedtke (1992:105)

4. C.est l.odeur des poubelles nocturnes; (Skr.3:77) Bjurström (1979:58)

- Ein streunender Hund; Weit mehr als; (Skr.3:77) Liedtke (1992:109)

5. Through the aimless dark; (Skr.3:77) Auden (1971:116)

- Dans le noir, sur la place sans surface; (Skr.3:77) Bjurström (1979:59)

- Durch planloses Dunkel; (Skr.3:77) Liedtke (1992:113)

6. At the hour of transformation; (Skr.3:78) Auden (1971:117)

- A l.heure même, à l.instant; (Skr.3:78) Bjurström (1979:60)

- Die Stunde, der Augenblick; (Skr.3:78) Liedtke (1992:117)

7. Stood upon auction-blocks; (Skr.3:79) Auden (1971:118)

- Sur la place d.Ispahan; (Skr.3:79) Bjurström (1979:61)

- No mercado de Isfaão; (Skr.3:79) Hatherly (1991:57)

- Auf dem Marktplatz von Isfahān; (Skr.3:79) Liedtke (1992:121)

8. Life is sad; (Skr.3:79) Auden (1971:119)

- Lugubre est la vie; (Skr.3:79) Bjurström (1979:62)

- Traurig das Leben; (Skr.3:79) Liedtke (1992:123)

9. You, my Beloved; (Skr.3:80) Auden (1971:120)

- Ô toi mon Amour; (Skr.3:80) Bjurström (1979:63)

- O mein Geliebter; (Skr.3:80) Liedtke (1992:127)

- O, du min elskede; (Skr.3:80) Sand (2004:180)

10. The arms of my shadow; (Skr.3:80) Auden (1971:121)

- Mon ombre à tâtons sur le mur étend ses bras; (Skr.3:80) Bjurström (1979:64)

- Auf der Mauer tasten; (Skr.3:80) Liedtke (1992:129)

11. It is the dark that contains; (Skr.3:81) Auden (1971:122)

- Toutes les couleurs sont contenues dans le noir; (Skr.3:81) Bjurström (1979:65)

- Lo negro contiene todos los colores; (Skr.3:81) Uriz (1981:246)

- Das Schwarze enthält alles Farben; (Skr.3:81) Liedtke (1992:131)

- Det sorte indeholder; (Skr.3:81) Sand (1996:89)

- Mørk, mørknet; (of Det svarta); (Skr.3:81) Sand (2004:181)

12. I have received Nothing; (Skr.3:81) Auden (1971:122)

- Rien ne me fut donné, j. ai cherché; (Skr.3:81) Bjurström (1979:66)

- Nichts hab ich gefunden; (Skr.3:81) Liedtke (1992:135)

- Ingenting har jeg fået. (Skr.3:81) Sand (1996:89)

13. I am a black woman; (Skr.3:82) Auden (1971:122)

- Moi, une femme noire; (Skr.3:82) Bjurström (1979:67)

- Ich, eine schwarze Frau; (Skr.3:82) Liedtke (1992:139)

14. You who had seemed too familiar; (Skr.3:83) Auden (1971:122)

- Toi; (Skr.3:83) Bjurström (1979:68)

- Du / die sich selbst; (Skr.3:83) Erb (1984:145)

- Du / die du dir; (Skr.3:83) Liedtke (1992:143)

- von vorne beginnen; (of Du / som tycktes dig); (Skr.3:83) Perner (1974:16)

15. Karagöz / The Shadow on the wall; (Skr.3:83) Auden (1971:122)

- Cette ombre sur la paroi de toile; (Skr.3:83) Bjurström (1979:69)

- Karagöz; Der Schatten auf gewirkter Wand; (Skr.3:83) Erb (1984:146)

- Karagöz (Skr.3:83) Liedtke (1992:145)

16. You have the face of a dwarf-woman; (Skr.3:84) Auden (1971:122)

- Tu as un visage de naine; (Skr.3:84) Bjurström (1979:70)

- La tua testa respira; (Skr.3:84) Koch (1977:183)

- Du hast das Gesicht einer Zwergin; (Skr.3:84) Liedtke (1992:149)

17. Your head breathes slowly and heavily, Fatumeh; (Skr.3:84) Auden (1971:122)

- Ta tête, Fatumeh, respire lourdement; (Skr.3:84) Bjurström (1979:71)

- Schwer, langsam atmet dein Kopf; (Skr.3:84) Liedtke (1992:151)

- Dit hoved ånder tungt. (Skr.3:84) Sand (1996:90)

18. I travel from market to market; (Skr.3:85) Auden (1971:122)

- Je vais dans les foires; (Skr.3:85) Bjurström (1979:72)

- Voy de mercado en mercado; (Skr.3:85) Uriz (1981:247)

- Ich reise auf Märkte; (Skr.3:85) Liedtke (1992:155)

19. Your face covered; (Skr.3:86) Auden (1971:122)

- Du sang et de la crasse; (Skr.3:86) Bjurström (1979:73)

- Blood and dirt; (Skri.3 :86) Tweedie (1990:164)

- Blut und Kot; (Skr.3:86) Liedtke (1992:159)

20. The tale is never ending; (Skr.3:86) Auden (1971:122)

- La légende n.a pas de fin; (Skr.3:86) Bjurström (1979:74)

- Endlos ist die Erzählung; (Skr.3:86) Liedtke (1992:161)

21. See what is left you; (Skr.3:87) Auden (1971:122)

- Regarde; (Skr.3:87) Bjurström (1979:75)

- Sieh was dir bleibt; (Skr.3:87) Liedtke (1992:163)

22. You whose body is in such dire want; (Skr.3:87) Auden (1971:122)

- Toi dont le corps se meut dans la souffrance; (Skr.3:87) Bjurström (1979:76)

- Du deren Körper in Not ist; (Skr.3:87) Liedtke (1992:165)

- Sådan ledsager jeg, af Du vars kropp. (Skr.3:97) Engdahl (2004:182)

23. Je souffrais d.insommies; (Skr.3:88) Bjurström (1979:77)

- Ich war schlaflos; (Skr.3:88) Liedtke (1992:169)

24. I saw a coffin, draped in green; (Skr.3: 88) Auden (1969:34)/ Auden (1971:122)

- Je vis un cercueil tout habillé de vert; (Skr.3:88) Bjurström (1979:78)

- Vi un ataúd tapizado en verde; (Skr.3:88) Uriz (1981:248)

- Ich sah einen Sarg, grünbespannt; (Skr.3:88) Liedtke (1992:171)

25. Is there really any difference; (Skr.3:89) Auden (1971:122)

- Entre le Jour et la Nuit; (Skr.3:89) Bjurström (1979:79)

- Entre el Día y la Noche; (Skr.3:89) Uriz (1981:249)

- Zwischen Tag und Nacht; (Skr.3:89) Erb (1984:147)

- Zwischen Tag und Nacht; (Skr.3:89) Liedtke (1992:173)

- Mellem Dag og Nat. (Skr.3:89) Sand (1996:91)

- I den uudslettelige; (of Mellan Dag); (Skr.3:89) Engdahl (2004:181)

26. Richly endowed in my flesh; (Skr.3:89) Auden (1971:122)

- J.étais riche de mon corps; (Skr.3:89) Bjurström (1979:80)

- Reich war ich in meinem Fleisch; (Skr.3:89) Liedtke (1992:177)

27. I call you to mind; (Skr.3:90) Auden (1971:122)/ Sjöberg (2002:11)

- Je me souviens de toi si fort; (Skr.3:90) Bjurström (1979:81)

- Te recuerdo; (Skr.3:90) Uriz (1981:250)

- Ich erinnre mich deiner; (Skr.3:90) Liedtke (1992:181)

28. Long have I watched your shadow, Fatumeh; (Skr.3:90) Auden (1971:122)

- J.ai contemplé ton ombre, Fatumeh; (Skr.3:90) Bjurström (1979:82)

- He estado contemplando to sombra, Fatumeh; (Skr.3:90) Uriz (1981:251)

- Contemplei a tua sombra; (Skr.3:90) Hatherly (1991:58)

- Deinen Schatten hab ich betrachtet; (Skr.3:90) Liedtke (1992:183)

29. End of Tale of Fatumeh / Beloved, shall we meet; (Skr.3:91) Auden (1968:296)/

Auden (1971:122)

- Eh bien, chéri, chez toi? ou chez moi?; (Skr.3:91) Bjurström (1979:83)

- Fin de la leyenda de Fatumeh; (Skr.3:91) Uriz (1981:252)

- Querido: em tua casa?; (Skr.3:91) Hatherly (1991:59)

- Das Ende des Buches Fatumeh; (Skr.3:91) Liedtke (1992:187)

Tête de serpent / Schlangenkopf

Avgó ! Avgó ! Ainsi te voit; (Skr.3:92) Bjurström (1979:87)

- Avgó! Avgó! So sieht dich; (Skr.3:92) Liedtke (1992:191)

- Da fiel eben ein Stern; (of Ormhuvud); (Skr.3:92) Perner (1974:182)

Note; (Skr.3:93) Bjurström 1979:89

VÄGVISARE TILL UNDERJORDEN (1967)

Ne découvre pas si ta liberté t.est chère; (Skr.3:[95]) Bjurström (1979:[25])

- Mark not, if you hold your freedom dear (Skr.3:[95]) Lesser (1980:[1])

- Forsche nicht nach; (Skr.3:[95]) Liedtke (1995:[7])

Eau Terre / Water Earth / Wasser Erde

1. Seul dans la Nuit silencieuse; (Skr.3:97) Bjurström (1979:29)

- Alone in the quiet Night; (Skr.3:97) Lesser (1980:5)/ Lesser (1980b:41)

- Allein in lautloser Nacht; (Skr.3:97) Liedtke (1995:11)

- Ensom i den tavse Nat; (Skr.3:97) Sand (1996:92)

2. Au Diodaire de Soria / Depuis que j.ai quitté; (Skr.3:97) Bjurström (1979:30)

- To the Diodar of Soria; Ever since I sailed; (Skr.3:97) Lesser (1980:6)

- An den Diodarius von Syrien; (Skr.3:97) Liedtke (1995:15)

3. Sur la mer de la Mort; (Skr.3:98) Bjurström (1979:32)

- The weather on Death.s sea; (Skr.3:98) Lesser (1980:7)

- Das Wetter im Meer des Todes ist trügerisch; (Skr.3:98) Erb (1984:148)

- Todas as noites um anjo me visita; (Skr.3:112) Hatherly (1991:60)

- Trügerisch im Meer des Todes; (Skr.3:98) Liedtke (1995:19)

4. die grotte der Nymphen; (Skr.3:99) Perner (1970, 24/1)/ (1974:183)

- La grotte des nymphes / La est sur cette côte une grotte; (Skr.3:99) Bjurström (1979:34)

- Cave of the Nymphs; There is a cave; (Skr.3:99) Lesser (1980:9)/ (1980b:43)

- die grotte der Nymphen; (Skr.3:99) Perner (1974:183)

- Die Nymphengrotte; Es gibt eine Grotte; (Skr.3:99) Erb (1984:150)

- Die Höhle der Nymphen; (Skr.3:99) Liedtke (1995:23)

5. .Donne-mei du poison pour mourir..."; (Skr.3:100) Bjurström (1979:36)

- .Give me poison to die.; (Skr.3:100) Lesser (1980:11)/ (1980b:45)

- Gib mir Gift zum Sterben; (Skr.3:100) Liedtke (1995:27)

6. Du noir rivage; (Skr.3:101) Bjurström (1979:37)

- The black shore; (Skr.3:101) Lesser (1980:12)/ (1980b:47)

- The black shore; (Skr.3:101) Tweedie (1990:62)

- Dem schwarzen Gestade; (Skr.3:101) Liedtke (1995:31)

7. On dit que la Lune s.est couchée; (Skr.3:102) Bjurström (1980:38)

- They say the Moon has set; (Skr.3:102) Lesser (1980:13)

- They say the moon has gone down; (Skr.3:102) Tweedie (1990:134)

- Merope / Es heißt der Mond; (Skr.3:102) Liedtke (1995:33)

8. Oecus / It happens sometimes; (Skr.3:103) Fulton (1973:307)

- .cus / Alors que je repose; (Skr.3:103) Bjurström (1979:39)

- Oecus / It happens sometimes; (Skr.3:103) Lesser (1980:14)

- Oecus / Mitunter geschieht es; (Skr.3:103) Liedtke (1995:37)

- Oecus; (Skr.3:103) Sand (1996:92)

9. La Grèce / A l.aube qui n.est pas une aube; (Skr.3:103) Bjurström (1979:41)

- In the dawn; (Skr.3:103) Lesser (1980:15)

- Griechenland; Im morgengrauen; (Skr.3:103) Liedtke (1995:41)

10. Heard in dream, .63 the 15th of autumn month; (Skr.3:104) Fulton (1973:308)

- Entendu en rêve l.am 63, le 15 du mois; (Skr.3:104) Bjurström (1979:42)

- Heard in a dream in the year 63; (Skr.3:104) Lesser (1980:16)

- Gehört im Jahr .63. im Traum; (Skr.3:104) Liedtke (1995:45)

- Hørt i drømme år 63; (Skr.3:104) Sand (1996:93)

11. Ô Aigyptos! Aigyptos!; (Skr.3:105) Bjurström (1979:44)

- O Aigypte! ; (Skr.3:105) Lesser (1980:17

- Die zwei mal zwei Straßenkehrer; (Skr.3:105) Liedtke (1995:49

12. Il y a chez les morts; (Skr.3:108) Bjurström (1979:48)

- Among the dead; (Skr.3:108) Lesser (1980:21)

- Unter den Toten lebt eine Ahnung; (Skr.3:108 Liedtke (1995:59

- Hos de døde; (Skr.3:108) Sand (1996:94)

13. Dans l.entonnoir dècrit par l.autre; (Skr.3:108) Bjurström (1979:49)

- In the funnel that another; (Skr.3:108) Lesser (1980:22)/ (1980b:49)

- Im Trichter wie ihn ein anderer; (Skr.3:108) Liedtke (1995:61)

- I den tragt en anden; (Skr.3:108) Sand (1996:94)

(Tête de serpent) Sylpher Feu / Snakehead Sylphs Fire / Schlangenkopf Sylphen Feuer

1. (Tête de serpent) / Du diable il y aurait; (Skr.3:109) Bjurström (1979:53)

- About the Devil; (Skr.3:109) Lesser (1980:27)

- ¡Desesperanza / nacida a la Esperanza!; (Skr.3:111) Uriz (1981:255)

- Schlangenkopf / Über den Teufel; (Skr.3:109) Liedtke (1995:67)

2. Sylpher Feu / Seul dans la Nuit silencieuse; (Skr.3:110) Bjurström (1979:54)

- Alone in the quit Night; (Skr.3:110) Lesser (1980:28)

- Sylphen Feuer / Allein in lautloser Nacht; (Skr.3:110) Liedtke (1995:69)

La Novice de Spálato / The novice in Spálato / La novicia de Spálato / Die Novizin in Spálato

1. Désespoir / né pour l.Espoir; (Skr.3:111) Bjurström (1979:59)

- Hopelessness; (Skr.3:111) Lesser (1980:33)

- Hoffnungslosigkeit; / zur Hoffnung; (Skr.3:111) Liedtke (1995:75)

- Håbløshed. (Skr.3:111) Sand (1996:95)

2. Have you seen the desert blossom?; (Skr.3:112) Fulton (1973:306)

- Har du set ørknen blomstre?; (Skr.3:112) Malinowski (1978:120)

- As-tu vu fleurir le désert ?; (Skr.3:112) Bjurström (1979:60)

- Have you seen the desert bloom?; (Skr.3:112) Lesser (1980:34)

- ¿Has visto florecer el desierto?; (Skr.3:112) Uriz (1981:256)

- Hast du die Wüste blühen sehr?; (Skr.3:112) Liedtke (1995:79)

- Har du set ørknen blomstre?; (Skr.3:112) Sand (1996:96)

3. An Angel Visits Me Each Night; (Skr.3:112) Fulton (1973b:21)

- Un ange me visite chaque nuit; (Skr.3:112) Bjurström (1979:61)

- An angel visits me; (Skr.3:112) Lesser (1980:35)

- Un ángel me visita; (Skr.3:112) Uriz (1981:257)

- Jede Nacht besucht mir ein Engel; (Skr.3:112) Liedtke (1995:81)

- En engel besøger mig; (Skr.3:112) Sand (1996:96)

4. Il poursuivit: / - Anges noirs; (Skr.3:113) Bjurström (1979:63)

- He went on: - Black angels; (Skr.3:113) Lesser (1980:36)

- Él siguió: / - Ángles negros; (Skr.3:113) Uriz (1981:258)

- Er fuhr fort: / - Schwarze Engel; (Skr.3:113) Liedtke (1995:85)

- Han fortsatte: / - Sorte engle; (Skr.3:113) Sand (1996:97)

5. Il poursuivit: / - Il peut y avoir y avoir; (Skr.3:114) Bjurström (1979:64)

- He went on: - Love can reside; (Skr.3:114) Lesser (1980:37)

- Él siguió: / - Más; (Skr.3:114) Uriz (1981:259)

- Er fuhr fort: / - Liebe kann; (Skr.3:114) Liedtke (1995:87)

- Han fortsatte: / - Kærlighed; (Skr.3:113) Sand (1996:98)

6. Elle dit: - Éloigne-moi de l.Ange; (Skr.3:114) Bjurström (1979:65)

- She said: - Separate me; (Skr.3:114) Lesser (1980:38)

- Ella dijo: / - Sepárame; (Skr.3:114) Uriz (1981:260)

- Sie sagte: / - Trenne von Engel mich; (Skr.3:114) Erb (1984:152)

- Sie sagte: / - Scheide mich; (Skr.3:114) Liedtke (1995:89)

- Hun sagde: / - Skil mig; (Skr.3:114) Sand (1996:98)

7. Il pensa: / - Seule dans la nuit; (Skr.3:115) Bjurström (1979:66)

- He thought: - Alone in the night; (Skr.3:115) Lesser (1980:39)

- Él pensó: / - Sólo en la noche; (Skr.3:115) Uriz (1981:261)

- Q. E. / Er dachte: / - Allein; (Skr.3:115) Liedtke (1995:93)

- Han tænkte: / - Ensom i natten; (Skr.3:115) Sand (1996:99)

6. Elle dit: / - Je t.ai vu; (Skr.3:116) Bjurström (1979:68)

- She said: - I saw you; (Skr.3:116) Lesser (1980:41)

- Ella dijo: / - Yo te vi; (Skr.3:116) Uriz (1981:263)

- Sie sagte: / - Ich sah dich; (Skr.3:116) Liedtke (1995:97)

- Hun sagde: / - Jeg så dig; (Skr.3:116) Sand (1996:100)

5. Il: / - Deux regards; (Skr.3:117) Bjurström (1979:70)

- He thought: - Two glances; (Skr.3:117) Lesser (1980:43)

- Él pensó: / - Dos miradas; (Skr.3:117) Uriz (1981:265)

- Er dachte: / - Einsam in der Nacht; (Skr.3:117) Erb (1984:153)

- Er dachte: / - Zwei Blicke; (Skr.3:117) Liedtke (1995:101)

- Han tænkte: / - To øjekast; (Skr.3:117) Sand (1996:101)

4. Il dit: / - Mes anges bisexués; (Skr.3:118) Bjurström (1979:72)

- He said: - The angels; (Skr.3:118) Lesser (1980:45)

- Ella dijo: / - Los ángeles; (Skr.3:118) Uriz (1981:267)

- Er sagte: / - Die Engel; (Skr.3:118) Liedtke (1995:105)

- Han sagde: / - Englene; (Skr.3:118) Sand (1996:102)

3. She said: / -Meeting you; (Skr.3:119) Fulton (1973b:25)

- Elle dit: / - Te voir est ma; (Skr.3:119) Bjurström (1979:73)

- She said: - Meeting you; (Skr.3:119) Lesser (1980:46)

- Ella dijo: / - Encontrarte es mi; (Skr.3:119) Uriz (1981:268)

- Sie sagte: / - Dir begegnen; (Skr.3:119) Liedtke (1995:107)

- Hun sagde: / - Møde dig; (Skr.3:119) Sand (1996:103)

2. Il dit: / - Une fois je t.ai vue; (Skr.3:119) Bjurström (1979:74)

- He said: - Once I saw you; (Skr.3:119) Lesser (1980:47)

- Él dijo: / - Una vez te vi; (Skr.3:119) Uriz (1981:269)

- Er sagte: / - Einmal sah ich; (Skr.3:119) Liedtke (1995:109)

- Han sagde: / - Engang; (Skr.3:119) Sand (1996:103)

1. Farewell; (Skr.3:120) Lesser (1980:48)

- Heureux voyage; (Skr.3:120) Bjurström (1979:75)

- Buen viaje, suerte en la vida; (Skr.3:120) Uriz (1981:270)

- Glück auf die Reise; (Skr.3:120) Liedtke (1995:113)

- Lykke på rejsen; (Skr.3:120) Sand (1996:104)

Feuer Sylphes (Tête de serpent) / Fire Sylphs Snakehead / Feuer Sylphen Schlangenkopf

2. Feu Sylphes / Seul et sans et sans nom dans; (Skr.3:121) Bjurström (1979:79)

- Alone and nameless in the quit Night; (Skr.3:121) Lesser (1980:51)

- Feuer Sylphen / Allein in lautloser Nacht; (Skr.3:121) Liedtke (1995:117)

- A brave man from Thasos ; (of Eld Sypher); (Skr.3:121) Tweedie (1990:56)

1. (Tête de serpent) / Lorsque je dévisage; (Skr.3:122) Bjurström (1979:81)

- When I look god; (Skr.3:122) Lesser (1980:53)

- Schlangenkopf / - Schaue ich Gott; (Skr.3:122) Liedtke (1995:121)

Terre eau / Earth Water / Erde Wasser

13. Ne regarde pas mon vêtement doré; (Skr.3:123) Bjurström (1979:85)

- Don.t look at my golden raiment; (Skr.3:123) Lesser (1980:57)

- Schau nicht auf mein goldnes Gewand; (Skr.3:123) Liedtke (1995:127)

12. Ghazal; To live one.s life with an Angel; (Skr.3:123) Fulton (1973:309)

- Ghazal / Vivre sa vie avec un Ange; (Skr.3:123) Bjurström (1979:86)

- Ghazal; To live one.s life; (Skr.3:123) Lesser (1980:58)

- Ghasel; Sein Leben mit einem Engel; (Skr.3:123) Liedtke (1995:129)

11. Sermon du diable / Ita! Ita!; (Skr.3:124) Bjurström (1979:88)

- The Devil.s Sermon / Ita! Ita! ; (Skr.3:124) Lesser (1980:60)

- Leave off all thought of grace; (Skr.3:127) Lesser (1989:11)

- Teufelspredigt; Ita! Ita! / (Skr.3:124) Liedtke (1995:133)

- Djævleprædiken; (Skr.3:124) Sand (1977:60)/ Sand (1996:104)

- Ita! Ita! Cur non; (of Djävulspredikan); (Skr.3:124) Perner (1974:39)

- Der Zirkel ist geschlossen; (of Djävulspredikan); (Skr.3:127) Perner (1974:73)

10. Byzantion / Avec ces êtres; (Skr.3:128) Bjurström (1979:94)

- Byzantion / With these creatures; (Skr.3:128) Lesser (1980:64)

- Byzantion / Mit diesen Geschöpfen; (Skr.3:128) Liedtke (1995:145)

9. Une ombre dit: / - Mon nom était; (Skr.3:129) Bjurström (1979:96)

- A shadow said: - My name; (Skr.3:129) Lesser (1980:66)

- Ein Schatten sagte: / - Mein Name; (Skr.3:129) Liedtke (1995:149)

- Mögest du ihm gleich werden; (of En skugga sade); (Skr.3:130) Perner (1974:150)

8. La Vierge hypnagogique / Dans la forêt; (Skr.3:130) Bjurström (1979:98)

- The Hypnagogue; In the forest you know; (Skr.3:130) Lesser (1980:68)

- Der Hypnagoge / Im Wald du Weißt es; (Skr.3:130) Erb (1984:155)

- Na floresta, como sabes; (Skr.3:130) Hatherly (1991:61)

- Die Hypnagoge / Im Wald du weißt es; (Skr.3:130) Liedtke (1995:155)

- Forste tu trovi una porta (of I skogen du vet); (Skr.3:130) Lombardi (1995:270)

7. A Beggar Said; (Skr.3:131) Fulton (1973b:23)

- Un mendicant dit : / - Se trouvant; (Skr.3:131) Bjurström (1979:100)

- A beggar said: - On a pilgrimage; (Skr.3:131) Lesser (1980:70)

- Ein Bettler sagte: / - Auf Pilgerfahrt; (Skr.3:131) Liedtke (1995:159)

6. Le plongeur dans le Rêve; (Skr.3:132) Bjurström (1979:102)

- The Driver in his Dream sees; (Skr.3:132) Lesser (1980:72)

- Der Taucher im Traum; (Skr.3:132) Liedtke (1995:165)

5. Quelqu.un dit: / - J.ai vu un homme que dansait; (Skr.3:133) Bjurström (1979:104)

- Someone said: / - I saw a dancing man; (Skr.3:133) Lesser (1980:74)

- Jemand sagte: / - Einen Tanzenden; (Skr.3:134) Liedtke (1995:171)

4. Il dit: / - Qui peut échanger sa mort; (Skr.3:134) Bjurström (1979:105)

- He said: / - No one can exchange; (Skr.3:134) Lesser (1980:75)

- Er sagte: / - Tod oder Leben; (Skr.3:134) Liedtke (1995:173)

3. Tes yeux noircis par les baisers; (Skr.3:135) Bjurström (1979:108)

- Blackened by kisses; (Skr.3:135) Lesser (1980:77)/ Lesser (1980b:51)

- Von Küssen geschwärzt; (Skr.3:136) Liedtke (1995:179)

- Sortnede kys; (Skr.3:136) Sand (1996:108)

2. Bosphore / Des flots agités; (Skr.3:136) Bjurström (1979:109)

- Bosporus / From agiated waters; (Skr.3:136) Lesser (1980:78)

- Bosporus / Blicke von Sonne; (Skr.3:136) Liedtke (1995:183)

1. Seul dans la nuit silencieuse; (Skr.3:137) Bjurström (1979:111)

- Alone in the quiet night; (Skr.3:137) Lesser (1980:79)

- Sozinho na noite silenciosa; (I skogen du vet); (Skr.3:137) Hatherly (1991:62)

- Allein in lautloser Nacht; (Skr.3:137) Liedtke (1995:187)

- Alene i den tyste nat trives jeg bedst; (Skr.3:137) Sand (1977:64)

- Die alten, die todsrealistischen; (of Ensam i tysta natten); (Skr.3:138) Perner (1974:87)

Quelques notes; (Skr.3:139) Bjurström (1979:115)

- Einige Anmerkungen; (Skr.3:139) Liedtke (1995:191)

Partitur (1969)

I. Dikter 1965-1967

1. A bowl of eyes; (Skr.3:145) Fulton (1981:81)

- En skål fuld af øjne; (Skr.3:145) Sand (1996:109)

2. Kaftanen har jeg brændt; (Skr.3:145) Sand (1996:109)

3. Jeg gjorde oprør mod dem; (Skr.3:147) Malinowski (1978:121)

- Me rebelé contra ellos; (Skr.3:147) Uriz (1981:273)

- Jeg gjorde oprør mod dem; (Skr.3:147) Sand (1996:111)

4. He said: / - What has happened; (Skr.3:147) Fulton (1980:53)

10. In the power of this vision; (Skr.3:152) Fulton (1981:81)

- I kraft af dette syn; (Skr.3:152) Sand (1996:111)

11. He bebido un oro; (Skr.3:153) Uriz (1981:274)

14. Hate has wounded me; (Skr.3:154) Fulton (1981:82)

16. Rejs jer slaver; (Skr.3:155) Malinowski (1978:122)

18. Duas altas colunas; (Skr.3:156) Hatherly (1991:65)

19. Jeg lever i det håb; (Skr.3:156) Malinowski (1978:123)

20. Hvordan skal ikke den; (Skr.3:157) Sand (1996:112)

21. Allhelige; (Skr.3:158) Erb (1984:157)

- Alhellige; (Skr.3:158) Malinowski (1978:124)

- Alhellige; (Skr.3:158) Sand (1996:112)

22. The flight of the Prince of Emjan; (Skr.3:158) Fulton (1981:83)

- Moirológie / Die Flucht des Fürsten von Emján; (Skr.3:158) Erb (1984:159)

- Fyrsten af Emjáns flugt; (Skr.3:158) Sand (1996:112)

23. Oh, Muerte; (Skr.3:159) Uriz (1981:275)

- O død Du som er blevet mit livs mening; (Skr.3:159) Sand (1977:66)/ Sand (1996:113)

II. Nedskrivet och dikterat 1967-1968

1. Poder vivir; (Skr.3:159) Uriz (1981:275)

- Leben dürfen, das heißt arbeiten; (Skr.3:159) Erb (1984:157)

2. Un macho cabrío; (Skr.3:160) Uriz (1981:276)

- Ein Ziegenbock mit Menschenkopf; (Skr.3:160) Erb (1984:160)

- En gedebuk med menneskehoved; (Skr.3:160) Sand (1996:113)

3. You are the grain of sand; (Skr.3:160) Fulton (1981:83)

- A tua pele é areia; (Skr.3:160) Hatherly (1991:66)

- Du er sandkornet; (Skr.3:160) Sand (1977:66)

7. Der höchste augenblick der liebe; (Skr.3:162) Perner (1970, 24/1)/ (1974:186)

- Kærlighedens højeste øjeblik; (Skr.3:162) Sand (1977:67)

9. Syg / At spise tidsler; (Skr.3:163) Sand (1996:114)

11. Udleveret til mig selv; (Skr.3:164) Sand (1977:67)

12. Te alejo de mí; (Skr.3:165) Uriz (1981:277)

14. Hvem ved om Smerten; (Skr.3:166) Sand (1977:68)/ Sand (1996:115)

15. No vale la pena; (Skr.3:168) Uriz (1981:279)

16. Debes saber esto; (Skr.3:168) Uriz (1981:280)

17. Cansado, cansado; (Skr.3:169) Uriz (1981:283)

18. Quiero ver el desierto; (Skr.3:170) Uriz (1981:281)

Diwan 2 (1991)

Panhagía; (Skr.3:177) Sand (1996:116)

Til den skønhed som er god; (Skr.3:179) Sand (1996:117)

Your broken shoes; (Skr.3:181) Rukeyser (1967d:52)

Jomfru, Ærkeengel; (Skr.3:182) Sand (1998:50)

Yes, your face is my pleasure-garden (Skr.3:182) Fulton (1981)

- Sim, o teu rosto; (ER:, Skr.3:182) Hatherly (1991:72)

Efter Logothetens forhør; (Skr.3:186) Sand (1998:51)

Da du så / med dine øjnes lys; (Skr.3:205) Sand (1996:118)

Fatumeh 2 (1991)

Når jeg vender mit ansigt mod dig; (Skr.3:217) Nielsen (13/1 1966)

Fem gange sang nattergalen; (Skr.3:220) Sand (1996:119)

Tu que amas; (ER:, Skr.3:227) Hatherly (1991:73)

Jeg er en ulykkelig; (Skr.3:229) Malinowski (1978:125)

Il piacere del martire è quello dell.amante; (Skr.3:229) Koch (1977:179)

Den der ikke har set; (Skr.3:231) Sand (1996:120)

- What do I care; (of Den som inte har sett); (Skr.3:231) Fulton 1980:59/ (1981:84)

- The angel is here; (of Den som inte har sett); (Skr.3:232) Fulton (1981:85)

Ikoner (1991)

Avgó! Avgó! / Du svæver; (Skr.3:255) Sand (1996:19)

Den korsfæstede; (Skr.3:255) Sand (1996:19)

O Adams hovedskal; (Skr.3:256) Sand (1996:21)

Goplen, min moder; (Skr.3:257) Sand (1996:22)

Magdelena; (Skr.3:258) Sand (1996:23)

Hymne og Coda; (Skr.3:258) Sand (1996:24)

Kristus med det våde skæg; (Skr.3:259) Sand (1996:25)

Hagios Giorgios; (Skr.3:259) Sand (1996:26)

Skt. Kristoffer; (Skr.3:259) Sand (1996:27)

Ikonmalere har malet dig sort; (Skr.3:260) Sand (1996:28)

Jeg tror ikke på mennesket; (Skr.3:260) Sand (1996:29)

Appendix 1927-1968 / Dikter vid skilda tillfällen (1991)

Alle er vanvittige; (1932); (Skr.4:45) Sand (1996:122)

- Posso disporre di tutti; (of Alla är vansinniga); (Skr.4:45) Koch (1977:198)

Qui êtes-vous; (Skr.4:48) Lambert (1963)

Yo oigo, tú ves; (Skr.4:64) Uriz (1981:62)

Berlín 1933; (Skr. 4:65) Uriz (1981:63)

Destino; (Skr.4:86) Uriz (1981:113)

Here is Big Siberia; (of Nattvandraren); (Skr.4:110) Lesser (1989:6)

At være skabende; (Skr.4:144) Sand (1996:122)

Überall begegnen uns; (Skr.4:147) Trinkwitz (2001:106)

Digte fra Paestum; (Skr.4:151) Sand (1996:123)

- Erda Argiva, per me; (of Argiviska Hera); (Skr.4:151) Lombardi (1995:270)

At rendyrke føelsen; (Skr.4:159) Sand (1996:123)

Den indre stemme; (Skr.4:160) Sand (1996:12)

- Den indre stemme; (of); (Skr.4:160) Engdahl (2004:166)

A linguagem dos pássaros; (ER:, Skr.4:177) Hatherly (1991:70)

A vida dos pássaros; (ER:, Skr.4:178) Hatherly (1991:69)

Du sitzt auf der obersten Reihe; (ES:[301]; Skr.4:184) Erb (1984:160)

O du / som; (Skr.4:190) Sand (1998:53)

Amo l.indipendenza; (of Jag älsker oberoende); (Skr.4:191) Koch (1977:106)

The sea is the greatest sculptor; (Skr.4:194) Fulton (1980:57)/ Fulton (1981:84)

- The sea is the greatest sculptor; (Skr.4:194) Tweedie (1990:120)

Quando si è mai vista una seppia; (Skr.4:194) Koch (1977:185)

- When did you see a cuttlefish; (Skr.4:194) Fulton (1980:57)/ Fulton (1981:86)

- When did you ever see an octopus; (Skr.4:194) Tweedie (1990)

Epipháneia; (Skr.4:201) Sand (1996:124)

En høj sang; (Skr.4:202) Sand (1998:54)

Alessandro / ho visto tua sorella; (Skr.4:209) Koch (1977:190)

Viagem no Egipto; (ER:, Skr.4:212) Hatherly (1991:71)

La mia anima ama le parole straniere; (Skr.4:218) Koch (1977:171)

- Meine liebe zu fremden wörtern; (Skr.4:218) Trinkwitz (2001:111)

Som en Narkissos; (Skr.4:227) Sand (1996:125)

Den der siger: Alt er Intet; (1968) (Skr.4:231) Sand (1996:126)

Skrifter 5 (1991)

Arthur Rimbaud or the Battle against Reality; (Skr.5:66) Thygesen (1996:91)

Prommenader (1941) / Spaziergänge (1966)

Glocken über der Stadt; (Skr.6:19) Bonin (1966:9)

- City Bells; (Skr.6:19) Thygesen (1996:111)

Ein Schicksal der dreissiger Jahre; (Skr.6:24) Bonin (1966:18)

Zoologiske Haver; (Skr.6:34) Lund (1960:23)

- Zoologische Gärten; (Skr.6:34) Bonin (1966:32)

- Zoological Gardens; (Skr.6:34) Thygesen (1996:159)

- Zoologische Gärten; (Skr.6:34) Liedtke (1999:20)

Vox humana; (Skr.6:39) Bonin (1966:40)

Flucht aus der Wirklichkeit; (Skr.6:41) Bonin (1966:44)

- Flight from Reality; (Skr.6:41) Thygesen (1996:118)

- Wirklichkeitsflucht; (Skr.6:41) Liedtke (1999:69)

Was das Gewitter sagte; (Skr.6:52) Bonin (1966:62)

Ein Traum; (Skr.6:58) Bonin (1966:71)

Eine bizarre Geschichte; (Skr.6:60) Bonin (1966:73)

- A Bizarre Story; (Skr.6:60) Thygesen (1996:132)

- Halten sie auf; (of En bizarr historia); (Skr.6:60) Trinkwitz (2001:149)

Don Juan im Fegefuer; (Skr.6:67) Bonin (1966:84)

Der Zwerg, der Poet und Lappland; (Skr.6:71) Bonin (1966:90)/ Perner (1974:80)

Der Torhund; (Skr.6:78) Bonin (1966:101)

Die Uhr; (Skr.6:82) Bonin (1966:103)

Zwei Briefe; (of Tre brev); (Skr.6:88) Bonin (1966:112)

Vandring; (Skr.6:100) Lund (1960:30)

Lyngkvisten; (Skr.6:108) Lund (1960:11)

The sunset; (Skr.6:118) Shideler (1973:132)

- Dort, auβerhalb; (of Solnedgången); (Skr.6:119) Perner (1974:74)

The Last Bell Toll; (Skr.6:129) Thygesen (1996:114)

- an den Samstagabend; (of Slutklämtning); (Skr.6:129) Trinkwitz (2001:60)

- Das Wesentliche; (of Slutklämtning); (Skr.6:129) Trinkwitz (2001:62)

Utflykter (1947) / Ausflüge (1966)

an den Samstagabenddämmerungen; (Skr.6:132) Trinkwitz (2001:60)

Fra Vestkysten; (Skr.6:139) Lund (1960:34)

Die zukunft stand bereits; (of Versailles tur och retur); (Skr.6:149) Perner (1974:142)

Die gute alte Zeit; (Skr.6:152) Bonin (1966:121)

Mormor; (Skr.6:160) Lund (1960:46)

- Für meine Grossmutter; (Skr.6:160) Bonin (1966:126)

Der Weg eines Aussenseiters; (Skr.6:165) Bonin (1966:134)

- An Outsider.s Way; (Skr.6:165) Perry (1980:26)

- An Outsider.s Way; (Skr.6:165) Thygesen (1996:146)

- Der Weg eines Außenseiters; (Skr.6:165) Liedtke (1999:27)

- Die poesie ist ja gerade; (of Ein outsiders väg); (Skr.6:174) Perner (1974:148)

- Ich nahm die Wörter; (of En outsiders väg); (Skr.6:174) Trinkwitz (2001:126)

- Animiert von der allgemeinen; (of En outsiders väg); (Skr.6:174) Trinkwitz (1997:170)/ Trinkwitz (2001:147)

- Die vornehmste Aufgabe; (of En outsiders väg); (Skr.6:176) Perner (1974:140)

Modus Vivendi; (Skr.6:178) Thygesen (1996:165)

- Ich will durch Assoziationen; (of Modus Vivendi); (Skr.6:179) Perner (1974:142)

En som havde læst for meget; (Skr.6:195) Lund (1960:53)

.hoch oben in einem unendlichen; (of På ödetomter); (Skr.6:200) Perner (1974:147)

The Bars; (Skr.6:205) Thygesen (1996:184)

Verklighetsflykt (1958)

Et fotografi. (Skr.6:218) Lund (1960:60)

- A Photograph; (Skr.6:218) Shideler (1973:128)

- Eine Photographie; (Skr.6:218) Trinkwitz (1997:185, (of) 158, 160, 162, 169) / (2001:184,

(of) 127, 130, 146)

- Eine Photographie; (Skr.6:218) Liedtke (1999:12)

Under den Gesichtern; (of En kusk); (Skr.6:253) Trinkwitz (1997:169)

Ungdomsnoveller

Der Fall .Die schönheit.; (E3403; E3911; E6301; Skr.6:227)

Trinkwitz (2001:171, (of) 92, 93, 95, 96, 97, 98, 100)

Under den Gesichtern; (of En kusk); (Skr.6:253) Trinkwitz (2001:145)

Saloninterieur; (Skr.6:269) Trinkwitz (2001:162, (of) 79, 80, 81, 82, 84, 85)

Blandade kort (1957)

Andre Gidé; (Skr.7:56) Thygesen (1996:177)

Eine Wallfart . 1938; (Skr.7:69) Liedtke (1999:62)

Lascaux; (Skr.7:82) Thygesen (1996:206)

Dürers melankoli; (Skr.7:87) Thygesen (1996:224)

Lautrec; (Skr.7:94) Thygesen (1996:141)

From a Poet.s Workshop; (Skr.7:107) Thygesen (1996:212)

- Aus der Werkstatt eines Lyrikers; (Skr.7:107) Liedtke (1999:117)

- Komponisten haben einen; (of Från en lyrikers verk.); (Skr.7:108) Trinkwitz (2001:57)

- Die Dichtung des Eskimos; (of Från en lyrikers verk.); (Skr.7:109) Trinkwitz (2001:110)

Firsthand Observation; (Skr.7:111) Thygesen (1996:191)

- Selbstshau; (Skr.7:111) Liedtke (1999:140)

- Eine programmerklärung; (of Självsyn); (Skr.7:111) Trinkwitz (2001:10

- Wie die Gemälde; (of Självsyn); (Skr.7:111) Trinkwitz (2001:19)

- Das Wesentliche; (of Självsyn); (Skr.7:112) Trinkwitz (2001:21, 62)

- Dichtung ist für mich Mystik; (of Självsyn); (Skr.7:112) Trinkwitz (2001:63)

- Ich weiß, das alle diese Themata; (of Självsyn); (Skr.7:113) Perner (1974:135)

- Ich finde, gewisse; (of Självsyn); (Skr.7:118) Trinkwitz (2001:55)

- Jeg taler om et digt; (of Självsyn); (Skr.7:122) Sand (2004:170)

Er fühlte in sich; (of Robert Desnos); (Skr.7:176) Trinkwitz (2001:59)

Der kosmische Durchschuß; (of Robert Desnos); (Skr.7:176) Trinkwitz (2001:75)

Es gibt der körper; (aus Torsten Kassius. toksagor); (Skr.7:246) Trinkwitz (2001:156)

Ich gehe also davon aus; (of Anteck. till En Mölna-Elegi); (Skr.7:257) Perner (1974:134)

.nicht Aufzeichnung; (of Anteck. till En Mölna-Elegi); (Skr.7:257) Perner (1974:141)

Auf der Küchenbank; (of Långt bort och längesen); (Skr.7:272) Trinkwitz (2001:106)

Mittel und Ziel der Dichtung; (Skr.7:286) Liedtke (1999:109)

Die Form baut Dämme; (of Konsten och livet); (Skr.7:308) Trinkwitz (2001:56)

Dichtung und musik; (Skr.7:331) Liedtke (1999:113)

Die photographie; (of Livet i ett svunnet Stockholm); (Skr.7:348) Trinkwitz (1997:172)/

Trinkwitz (2001:150)

Lägga Patience (1969)

Medicina mentis; (Skr.7:278) Thygesen (1996:228)

Tredje given

From Dadaism to Surrealism; (Skr.7:294) Thygesen (1996:71)

Filosofiskt, estetiskt, politiskt

Tankesamling

Es kommt mir vor, als mangle es allem; (Skr.8:31) Liedtke 1999:44

Gedankensammlung zu einer Moralphilosophie; (Skr.8:34) Liedtke 1999:87

Søge et fast punkt; (ES:96; Skr.8:44) Sand (1977:74)

glücklich die Verzweifelten; (of Ur en gammal dagbok); Skr.8:58) Perner 1974:52

Under hundestjernen; (ER:29; Skr.8:93) Sand (1977:79)

- Under the Dog Star; (Skr.8:93) Thygesen 1996:82

Begrebet .de fem sanser.; (ER:42; Skr.8:105) Sand (1977:92)

Wie ist es möglich; (of Hur är det möjligt); (Skr.8:114) Trinkwitz 2001:90

Aphorismen und Maximen; (Skr.8:121) Liedtke 1999:91

Weshalb ich Lyrik lese; (Skr.8:132) Liedtke 1999:132

Welche zwölf belletrischen Werke; (Skr.8:134) Liedtke 1999:126

Når man kommer op; (ES:216; Skr.8:156) Sand (1977:120)

Traum; (Skr.8:157) Liedtke 1999:86

Montag. In fünf Tagen erschuf Gott; (Skr.8:163) Liedtke 1999:190

Ikke drøm: Tænkte; (ES:287; Skr.8:164) Sand (1977:125)

Kommentare zu Spät auf erden; (Skr.7:175) Liedtke 1999:98

Deklaration; (Skr.8:187) Liedtke (1999:127)

Kommentare zu Nimm und schreib; (Skr.8:191) Liedtke (1999:134)

Dette er en Totentanz; (ER:54; Skr.8:193) Sand (1977:105)

Bemerkungen zu Eine Mölna-Elegie; (Skr.8:219) Liedtke (1999:157)

Kære Evert, Dit særtryk; (ES:227) Sand (1977:114)

Bibliographische Nachbemerkung und Vorwort zu Spät auf erden mit Appendix 1962

und Eine Nacht am Horizont 1930-1932; (Skr.8:231) Liedtke (1999:102)

Verden er vort spejl; (ES:233) Sand (1977:121)

Dante ging von der Aeneis aus; (Skr.8:244) Liedtke (1999:168)

En strøm af kraft; (ES:195; Skr.8:247) Sand (1998:56)

Af Fyrsten af Emghions; (Skr.8:249) Sand (1998:57)

Ved hjælp af indmaling; (Skr.8:250) Sand (1998:58)

Det er kvindedyrkelse; (Skr.8:250) Sand (1998:59)

Den første forklaring; (ES:225; Skr.8:251) Sand (1998:59)

- Die erste Erklärung für die Jungfrau; (Skr.8:251) Liedtke (1999:168)

Guds moder, som; (ES:228; Skr.8:251) Sand (1998:59)

Jeg kan ikke forstå; (ES:225; Skr.8:252) Sand (1977:112)

- Ich begreife nicht, weshalb meine religiösen Vorstellungen; (Skr.8:252)

Liedtke (1999:171)

Jeg beskriver en jomfru; (ES:226; Skr.8:252) Sand (1998:60)

Jeg er meget glad; (ER:97; Skr.8:253) Sand (1977:116)

- Dankesrede zur Verleihung des Literaturpreises; (Skr.8:253) Liedtke (1999:173)

Hvorfor jeg er kommet; (ES:229; Skr.8:254) Sand (1977:117)/ Sand (1998:60)

- Weshalb habe ich angefangen; (Skr.8:254) Liedtke (1999:175)

Gedichtkommentare zu Führer in die Unterwelt; (Skr.8:271) Liedtke (1999:179)

Reiseeindrücke: Mitropa-Schlafwagem; (Skr.8:339) Liedtke (1999:42)

At skrive er en genvej; (ES:108; Skr.8:346) Sand (1977:73)

Min første kvinde. (ES:92; Skr.8:353) Sand (1977:119)

- Meine erste Frau; (Skr.8:353) Liedtke 1999:177

Brev til en ven; (ES:88; Skr.8:355) Sand (1977:88)

Geboren wurde ich in Stockholm, Sweden; (Skr.8:415) Liedtke (1999:9)

At måtte leve; (1967) (ES:250; Skr.8:418) Sand (1977:123)

- Leben, d.h. arbeiten dürfen; (Skr.3:159; Skr.8:418) Liedtke (1999:189)

Ich verwende die Sprache; (of Antecknat nov. 1967); (Skr.8:424) Trinkwitz (2001:108)

Müde, müde bis an den Punkt; (Skr.8:430) Liedtke (1999:189)

 

 

 

 

 

   Foto: Berndt Klyvare 

 

 

 

Ekeloifiana

Ämnesord

Verk av Ekelöf

Verk med Ekelöf

       Översatta verk

              Tolkade dikter

Verk om Ekelöf